教育宝
请输入机构名称或课程名称

关于考研英语的翻译练习题分

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年01月11日 11:46:26

今天小编给大家带来了关于考研英语的翻译练习题分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家生活愉快,天天开心。不要轻易把梦想寄托在某个人身上,也别太在乎身旁的冷语,未来是自己的。

  今天小编给大家带来了关于考研英语的翻译练习题分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家生活愉快,天天开心。不要轻易把梦想寄托在某个人身上,也别太在乎身旁的冷语,未来是自己的。
  一、定语从句的译法
  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是比较普遍的。不过,条件是定语不可过长。
  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
  译文:_________________________
  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
  译文:_________________________
  (3)译成状语从句。
  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.
  译文:__________________________________________________
  二、名词性从句的译法
  名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
  主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
  表语从句的译法:通常用顺译法。
  宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是一、层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
  同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.
  译文:_____________________________________________________

  三、状语从句的译法
  状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
  历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:
  (1)when引导的从句的译法
  when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
  When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.
  译文:_____________________________________________________
  In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  译文:_________________________
  (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:
  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
  译文:_________________________

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选考研英语课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

考研英语阅读

分享到:

关于考研英语的翻译阅读分析

上一篇

关于考研英语的翻译阅读分析

考研英语小作文结构性语句之投诉信

下一篇

考研英语小作文结构性语句之投诉信

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯