教育宝

catti笔译三级强化试题分享

学习经验 CATTI https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年11月08日 08:38:00

小编给大家带来2020年catti笔译三级强化试题:(十),希望对大家有所帮助。

  小编给大家带来2020年catti笔译三级强化试题:(十),希望对大家有所帮助。
  China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.
  同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。
  China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.
  2015年,同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的一大投资国。
  In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.
  创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。
  Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.
  亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。
  For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.
  与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。
  China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

  和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的游客人数逐年攀升,2015年达到1280万人次,已成为泰国和越南很大旅游客源国。
  China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.
  近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。
  In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.
  开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。
  Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.
  加强澜湄国家软硬件联通,改善澜湄流域线、公路线和铁路线网络,推进重点基础设施项目,在澜湄地区打造公路、铁路、水路、港口、航空互联互通综合网络。加快电力网络、电信和互联网建设。落实贸易便利化措施,提升贸易投资,促进商务旅行便利化。
  Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.
 

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

catti培训
英语四级语法倒装句知识分享

上一篇

英语四级语法倒装句知识分享

在职MBA逻辑考试要掌握的技巧

下一篇

在职MBA逻辑考试要掌握的技巧

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯
  • CATTI二三笔真题整理分享

    2019年11月CATTI二、三笔真题整理 翻译硕士考研,下面是根据考生回忆,整理出的部分考试内容,非版本。大家快来看看自己考得怎么样呀?没考的小可爱,也可以趁热感受一下二、三笔的难度~

    2019年11月20日 20:31:36
  • catti二级笔译测试题讲解分享

    小编给大家带来2020年上半年catti二级笔译测试题二,希望对大家有所帮助。

    2020年07月24日 08:47:10
  • catti二级笔译测试题分享

    小编给大家带来2020年上半年catti二级笔译测试题七,希望对大家有所帮助。

    2020年08月13日 08:42:31
  • 翻译专业资格证有什么用

    有很多考生不清楚翻译专业资格证有什么用?它的作用有以下几点:可以用来职称评定;考研面试有加分;从事翻译工作能力的体现,具体内容,一起来看一下吧!

    2022年12月23日 08:51:09
  • 通过CATTI考试后还需要满足什么条件取得相应的职称

    对于实行国家统一考试的语种来说,取得二级口译或笔译翻译专业资格证书,并同时满足下列条件之一者,具备翻译系列中级职称,不需再进行评审,用人单位可根据需要直接聘任相应职务。

    2022年12月27日 08:51:08