学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年10月17日 21:39:07
下面小编跟大家一起了解考研英语翻译强化备考技巧分享,希望对大家的学习有所帮助。
下面小编跟大家一起了解考研英语翻译强化备考技巧分享,希望对大家的学习有所帮助。
【例句解析】首先进行断句,将句子断成若干长度适中的完整意群。通过标点和连词将句子段为三个意群,分别是The United States is the product of two principal forces,the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics 以及and the impact of a new country which modified these traits. 然后对句子进行整体顺译,每个意群顺译后为:美国是产物两个主要力量/欧洲民族有他们不同的想法,习俗和民族特征/影响一个新的国家这改变了这些特征。整体顺译之后要识别出意群中需要的结构并进行调整。
首先是一个意群中包含一个A of B 结构,在翻译时要翻译成B的A,因此要将 two principal forces调整到the product 前,调整后译为美国是两个主要力量的产物;接着是第二个意群,其中包含一个A of B结构和一个N with短语的结构,在这里首先调整N with短语结构,在翻译时要将with短语翻译到所修饰的名词前,即将with their varied ideas, customs and national characteristics翻译到European peoples 之前,译为”拥有不同想法,习俗和民族特征的欧洲民族”,再处理A of B 结构,将 European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics 调整至the immigration之前,译为”拥有不同想法,
习俗和民族特征的欧洲民族的”;后一个意群包含一个A of B短语和一个定语从句,首先处理定语从句,which modified these traits修饰的是a new country,翻译时前置即可,译为”一个改变这些特征的新国家”,然后处理A of B 结构,即将 a new country which modified these traits调整至and the impact之前,译为”和一个改变这些特征的新国家的影响”。后一步是整句,即将译文整体通读一遍,看是否还有不符合汉语表达的地方,此句完整译文为”美国是两个主要力量的产物——拥有不同想法,习俗和民族特征的欧洲民族的和一个改变这些特征的新国家的影响。”
上述就是教育宝头条介绍的考研英语翻译强化备考技巧分享完整信息,想要查看更多的考研英语资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条
今天小编整理了雅思阅读Global Warming in New Zealand真题讲解,备考雅思的小伙伴进来看看吧!