教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语翻译题型解题事项分享

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年02月29日 09:20:20

考研英语,我们会整理翻译题分析给大家,大家注意一定要先做题,再看分析。一定先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

  考研英语,我们会整理翻译题分析给大家,大家注意一定要先做题,再看分析。一定先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。
  2001年的英语一翻译真题,名称分别为01-1,01-2...。
  01-1
  There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.译:到时将出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染监测器的汽车,当他们污染超标时,监控器将使它们停止行驶。
  你要知道的:
  要看出这是个There be...句型, will可译为:将会有...。但为了读起来顺点,译为"出现"。
  Chat聊天,Chat shows是电视栏目,译成"访谈节目"会比较能得高分。要注意翻译题比较看重词语在不同环境下的专业化体现。
  Hosted是host(主持,主人)的过去分词和过去式,组成过去分词短语:hosted by robots并作为后置定语,修饰 "television chat shows",也因此,翻译时加个"的"
  要清楚that后面的定语从句是用来修饰monitors。
  With pollution monitors是修饰cars,翻译时加个"的"即有什么什么的汽车。
  Disable和offend的翻译,关键要知道them和they指的是car。
  考官一直在跟你玩定语后置的套路即:名词或名词组 定语(注意会有ed)。
  本句结构要能看得出来:there will be...and...将会有...以及...。
  拓展下pollution,常用在environment pollution环境污染、water pollution水污染
  趣味记忆:班长Monitor像一台显示器Monitor一样在监视Monitor。
  趣味记忆:offend我中华者,虽远必诛。人不offend我,我不offend人。
  01-2
  Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in -built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived.译:孩子们将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,人们将把内置个性化芯片的电脑视为工作伙伴而不是工具,放松时将在气味型电视机前面,到那时数字化时代就已经到来。
  你要知道的:
  要知道chip可以是炸薯条也可以是芯片,关键看语境。chip源于chop后的物体形状。同时记住silicon chips也是芯片或集成电路版。silicon就是硅。
  这句是由4个逗号组成的并列句。也要清楚and并不是纯粹的并列关系作用。
  要注意到personalities是personality的复数。本句中实指chips.(这种省略也是考试套路)
  要看出workmates rather than tools是宾语。
  翻译时要注意句子是将来时态,但也不要把每个"will"都译成"将"也可以是"那时"
  后置定语来了:equipped with和with in-built要知道它们在修饰谁,翻译时在后在加"的"。
  要区别:I play dolls,我玩洋娃娃,和I play with dolls我和洋娃娃一起玩耍。
  记住equipped with...句式:配置了...。同时要掌握由with短语组成的定语形式。
  趣味记忆:Adult认为doll很dull。
  记住的personality chips一定要强大。就不会再被美帝压着打。
  记住:Computer,laptop,desktop。
  01-3
  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.译:皮尔逊整合了世界各地数百位研究人员的成果,研发出一个独特的技术千年日历,这个日历产生出了人们有望看到数百项重大突破和发现的近日期。
  你要知道的:
  Pieced这里做动词 together就是把...拼凑汇集一起。也是piece的过去词和过去分词。
  要意识到that后面内容是做为定语修饰calendar。
  从句中的when引导的定语从句修饰dates。
  请找出the work的后置定语,翻译时要变成前置定语并加上"的"。且不要译成"工作"
  可以把that翻译为"它"或"这个日历"。因为从句太长,可以单独成为一句。
  key breakthroughs中的key延伸意是"关键"而"重大"更合适 。
  Millennium与million都有mill,这表示:千。
  Calendar是日历,lunar calendar 农历阴历(月亮),solar calendar 阳历(太阳)。
  Latest dates可译成:的日期。(高频词组啊)
  01-4
  But that, Pearson points out,is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century".译:但是皮尔逊指出那仅仅是人机一体化的起点:"这将会是人机融合漫长过程的开始,终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的人类。"
  你要知道的:
  is only可译为:那只是、那仅仅是,那不过是。也可把"那"的内容译出来。
  integration的动词是integrate有融合之意。
  趣味记忆:disintegrated久必integrate,integrated久必disintegrate。
  ultimately的ult同adult是相同,大概因为成年是人发育的终阶段吧。=finally.
  要能看出Pearson points out是插入语。
  要清楚":"后面的内容是用来解释这个"the start"
  That后面引导的定语从句是用来修饰integration,同时该从句也是本句的主干。因为从句
  比较长,可以独立成句来译。
  before...后面的内容可放到前面,这样会比较符合我们的阅读习惯。

  01-5
  And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.译:并且家用电器也将变得很智能,以致于控制和操作这些家电从而导致新的心理疾病-厨房狂躁症。
  你要知道的:
  要知道home appliances是家用电器。和application一样都是一种应用。
  记住so...that...句型结构。
  要能看出controlling and operating them是主语。Will result in是谓语
  要能看出them是指home appliances。
  要能认出psychological disorder和mental disease都是指心理疾病。
  趣味记忆:kitchen是厨房,kit有套装之意,陈chen大厨的厨房用品套装。
  趣味记忆:记住开车不能road rage路怒。
  要知道kitchen rage是disorder的补充产明。

以上就是教育宝头条为大家带来的考研英语翻译题型解题事项分享,感谢您的观看考研英语相关资讯。本站提供考研英语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

考研考试

分享到:

雅思写作技巧应该如何运用呢

上一篇

雅思写作技巧应该如何运用呢

专升本备考时有哪些误区呢

下一篇

专升本备考时有哪些误区呢

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯