教育宝

英语六级有关竹文化翻译句型整理

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月20日 19:49:55

2019年12月英语六级翻译预测:竹文化,四六级复习,你肯定会说,总感觉复习不完了怎么办?其实没有一个人能复习完,因为要看的书要做的题永远没有尽头可言,每个人都一样,只能是尽力多学一点就好。

  2019年12月英语六级翻译预测:竹文化,四六级复习,你肯定会说,总感觉复习不完了怎么办?其实没有一个人能复习完,因为要看的书要做的题永远没有尽头可言,每个人都一样,只能是尽力多学一点就好。
  因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受人民的喜爱。是世界上拥有竹子多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于人的思想中。对人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
  参考翻译:
  China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
  1.因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwide known for来表示。类似的表达方式还有be known/famous as(作为...而出名),be famous/known to(对...来说很出名)。
  2.是世界上拥有竹子多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为be known as。“竹子的王国”可译为the Kingdom of Bamboo。

  3.对人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol, a symbol of意为 “某物的象征”。
  4.古代的学者对竹子非常敬重:“古代的学者”可译为ancient Chinese scholars。“对...非常敬重”可译为look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“满怀敬意”。

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

英语六级考试
托福考试成绩成功对接英语能力等级量表CSE

上一篇

托福考试成绩成功对接英语能力等级量表CSE

英语六级有关黄梅戏翻译句型学习

下一篇

英语六级有关黄梅戏翻译句型学习

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯