教育宝

2020年考研英语翻译的8个考点

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月16日 18:38:45

考研备考,距离考研时间越来越近了,大家准备的怎么样了,不要太有压力,放松心情好好备考。下面小编整理了2020年考研英语翻译的8个考点。希望能帮助到大家,下面一起随小编来看一看吧。

  考研备考,距离考研时间越来越近了,大家准备的怎么样了,不要太有压力,放松心情好好备考。下面小编整理了2020年考研英语翻译的8个考点。希望能帮助到大家,下面一起随小编来看一看吧。
  以2018真题为例:
   By the date of his birth Europe waswitnessing the passing of the religious drama, and the creation of new formsunder the incentive of classical tragedy and comedy.
  第 一考点:指代词不能不负责地翻成“他的”,要翻成文章实际内容,不能说“他的”,尽可能说“的”。
  第二考点:状语要提前,什么是状语,就是充当主谓宾的配角的成分,中文逻辑是主角压轴,西方逻辑是主角先行。人讲话,遮遮掩掩,西方人讲话,简单粗暴。所以很少有暴力事件,都是背地里整人的阴险勾当,而西方人擅长运动、暴力、决斗。
  翻译:
  到出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的没落,同时,在经典悲剧和喜剧的刺激下,新形式的戏剧正在缔造当中。
  (47) no boy who went a grammar school couldbe ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greeceand Rome and might yet bring honor to England.
  第三考点:不要饶舌,不要用作死的译制片话风,比如,“我怎么能回绝您多伊万诺夫阁下的盛情邀请呢?”,不要这样说话,这叫欠削,不能回绝,就是接受,不要用双重否定表肯定。西方人都是浪催的,人的话风是朴实无华。
  第四考点:西方人会说“no boy who went a grammar school”,人一定反过来,读过语法学校的任何人,把后置定语,前置! 前置!把后置定语,前置!把后置定语,前置!得分点!得分点!得分点!
  翻译:读过语法学校的任何人,都会承认,(尽量不要说“不会否认”),戏剧是文学的一种,它给了希腊和罗马光荣,同时也将光荣带给英国。(确实有的which说不清指代谁了,那就“它”)
  (48) but the professional companiesprospered in their permanent theaters, and university men with literatureambitions were quick to turn to these theaters as offering a means oflivelihood.
  第五考点:单词含义的灵活处理,比如“permanent 持久的”,那么放在“permanent theaters”,你好翻译成“持久的剧院”么?通顺之后应该是,固定的剧场。另外,the 不用翻译成“那”,很别扭。也就是,从词,到句,如何牺牲?两个字,通顺,说人话。
  翻译:但是职业公司在他们固定的剧场繁荣了,而且怀有文学梦想的大学生很快来到这些剧场,将在剧场的工作作为谋生手段。
  (49) A native literary drama had beencreated, its alliance with the public playhouses established, and at least someof its great traditions had been begun.

  第六考点:少用被动,都用主动。不是“被创立”,而是“诞生了”。
  翻译:一个当地的文学戏剧诞生了,它和公众剧场的联盟也创立了,而且,至少这种伟大传统开始了。
  (50)To realize how great was the dramaticactivity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and thatprobably there is no author of note whose entire work has survived.
  第七考点:把that引导的从句,断开。
  第八考点:比如 hosts of大量,你可能不认识,装看不见,比如“author of note”你也翻不出来,那就只翻译认识的部分。不确定的地方,避开。也不能瞎翻。
  翻译:为了知道戏剧运动有多伟大,我们必须牢记这样的事实,大量戏剧已经丢失,而且没有这样的作者,他的全部作品都幸存下来这就是不好的翻译,应该说成:全部作品都幸存下来的并且著名的作者,几乎是不存在的。
  总结下来翻译八大处:
  代词落实,状语前置,不要饶舌,定语前置,单词通顺,变被为主,从句断开,视而不见。
  呜哈哈哈哈哈,我要吟诗一首!
  代词落实俩前置,
  不要饶舌顺单词,
  变被为主从句断,
  不认识词装认识。

好了,以上就是2020年考研英语翻译的8个考点的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多考研信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条

考研英语
考研初试只剩下不到10天几条建议帮助大家

上一篇

考研初试只剩下不到10天几条建议帮助大家

距离考研初试还有11天你准备好了吗

下一篇

距离考研初试还有11天你准备好了吗

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯