学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年12月20日 13:51:39
今天小编为各位考生带来大学英语四级翻译真题精选,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
今天小编为各位考生带来大学英语四级翻译真题精选,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
(2017年6月四级第1套)
第 一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着三分之一的人口。长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20% 的国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界大的水电站。
【全文分析】
这是一篇地理类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
【逐句翻译】
■第 一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。
该句是对长江的客观描述,应该用一般现在时翻译。根据动词“是”,判断该句可运用主系表结构进行翻译。“亚洲长、世界上第三长”可以用and连接,构成并列。
该句可译为:The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world.
【考点标记】
and连接的并列结构
■第二句:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。
“流经多种不同的生态系统”给出了背景信息,后面是并列关系的两个分句。三个小句有相同的主语“长江”,可将第 一个小句处理为which引导的非性定语从句,修饰“长江”。可用offer habitats for 结构表达“是……的栖息地”,也可直译为shelters。
该句可译为:The river, which flows through varied ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China’s land.
【考点标记】
三个小句都是“长江”做主语,所以第 一句可以处理为which引导的非性定语从句。
■第三句:长江流域(river basin)居住着三分之一的人口。
在表达“某地有/ 居住着多少人口”时,可使用be home to 结构。
该句可译为:The Yangtze River basin is home to 1/3 of China’s population.
【考点标记】
“某地有/ 居住着多少人口”,可译为:be home to
■第四句:长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。
该句可以处理为主谓宾简单句。“在……上起着很大的作用”可译为play a very important role in...。另外,“在……上起着很大的作用”也就是“对……很重要”的意思,也可用bear significance for... 结构。
该句可译为:The river bears historical, cultural and economic significance/ importance for China.
【考点标记】
主谓宾简单句
“在……上起着很大的作用”,可译为:bear significance for...
■第五句:长江三角洲(delta)产出多达20% 的国民生产总值。
“长江三角洲产出多达20% 的国民生产总值”实际说的是“长江三角洲贡献了多达20% 的国民生产总值”,按照英语习惯可选用contribute 这个词来翻译,处理为主谓宾简单句。
该句可译为:The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China’s GDP.
【考点标记】
主谓宾简单句
■第六句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
文本中出现了“一直”,需要用现在完成时来进行翻译;“被用于”需要用被动句来进行翻译,译为“be used for”;两者结合,“一直被用于”译为“has been used for”。
该句可译为:For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities.
【考点标记】
当出现“一直”字眼时,一般采用现在完成时,即have done,来进行翻译;
当出现“被 动词”时,一般处理为被动句,译为“be done”。
■第七句:长江上还坐落着世界大的水电站。
根据语义,“长江上还坐落着”可以转为“坐落于长江上”,处理为被动句,用be built表达。当然,也可以用主动句sit on the river来表达。
该句可译为:The world’s largest hydropower station is also built on the river.
【考点标记】
“……上坐落着……”,可以用be built/sit on…来表达
【全文译文】
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world. The river,which flows through varied ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China’s land. The Yangtze River basin is home to 1/3 of China’s population. The river bears historical, cultural and economic significance for China. The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China’s GDP. For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world’s largest hydropower station is also built on the river.
【重点词汇】
varied adj. 各种各样的
ecosystem n. 生态系统
habitat n. 栖息地;产地
endangered adj. 濒于灭绝的
species n. 种类;物种
irrigation n. 灌溉
population n. 人口
significance n. 重要性;意义
contributev. 贡献
supply n. 供应;补给
hydropower station水电站
(六级)翻译主题:唐朝
02
(2017年6月六级第2套)
唐朝始于 618 年,终于 907 年,是历史上灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【全文分析】
这是一篇历史类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般过去时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
【逐句翻译】
■第 一句:唐朝始于 618 年,终于 907 年,是历史上灿烂的时期。
这两句可合译为一句,因是对过去的客观描述,所以时态用一般过去时。第 一句可译为 which 引导的非性定语从句,修饰the Tang Dynasty,第二句则作为主句。“灿烂的时期”可以翻译成 the most splendid/ fascinating/ impressive/ marvelous/ brilliant/ glorious period。
该句可译为:The Tang Dynasty, which lasted from 618 to 907, was the most glorious period of the Chinese history.
【考点标记】
两句话都是“唐朝”做主语,所以其中一句可以处理为which引导的非性定语从句。
■第二句:经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。
“经过”或者“通过”可以省略不译。翻译该句时可以用“主句 with 结构”的句式,后一个小句处理为with引导的伴随状语。“繁荣的强国”可译为“the most prosperous power”。
该句可译为:The nearly 300 years of development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous power, with Chang’an, the then capital, becoming the largest metropolis in the world.
【考点标记】
with引导的伴随状语
■第三句:这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
翻译该句时要注意对句子进行划分。英文的并列成分往往多是三个,因此好将“甚至边境也对外开放”另起一句。“经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定”可以译为三个并列的名词短语“economic boom, commercial prosperity and social stability”。
该句可译为:China during this period boasted economic boom, commercial prosperity and social stability. It even opened its borders to the outside world.
【考点标记】
由and连接的并列结构
■第四句:随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
该句出现“随着”字眼,可以采用“as 引导的从句 主句”的结构。
该句可译为:As the country got more urbanized and wealthier, art and literature also flourished.
【考点标记】
当出现“随着”字眼时,可以处理为as引导的从句
■第五句:李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
“以……著称”可以采用(be)known for 结构。“作品简洁自然”可译为“plain and natural works”。
该句可译为:Li Bai and Du Fu were poets known for their plain and natural works.
【考点标记】
固定结构:(be) known for以……著称
■第六句:他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
这句话可以处理为主谓宾结构的简单句。“打动了……的心”可用 touch the hearts of... 来表达,还可以用 resonate with sb. 来表达。
该句可译为:Their poetry touched the hearts of scholars and commoners alike.
■第七句:即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
根据“在今天”,该句采用一般现在时。“广为……阅读背诵”可以处理为被动句,译为“be widely read and recited”。
该句可译为:Many of their poems are still widely read and recited by both children and adults even today.
【考点标记】
当出现“为…… 动词”字眼时,一般处理为被动句,即用be done ( by sb.) 来翻译
【全文译文】
The Tang Dynasty, which lasted from 618 to 907, was the most glorious period ofthe Chinese history. The nearly 300 years of development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous power, with Chang’an, the then capital, becoming the largest metropolis in the world. China during this period boasted economic boom, commercial prosperity and social stability. It even opened its borders to the outside world. As the country got more urbanized and wealthier, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu were poets known for their plain and natural works. Their poetry touched the hearts of scholars and commoners alike. Many of their poems are still widely read and recited by both children and adults even today.
【重点词汇】
glorious adj. 光荣的;辉煌的
prosperous adj. 繁荣的;兴旺的
metropolisn. 大都市
boast v. 自夸;以...为荣
economic boom 经济繁荣
stability n. 稳定性
urbanize v. 使都市化;使城市化
flourish v. 茂盛;繁荣
plain adj. 简单的;朴素的
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
有人觉得非英语专业四六级要优秀好难哦。不过小编看来,掌握正确的方法加基础,取得高分对于非英语的童鞋而言,其实也不是什么登天的事。
在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。