教育宝
请输入机构名称或课程名称

2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年01月27日 08:42:21

今年的题型是关于文化元素中的花,翻译原文中介绍了三种花的由来、特点及地位,其历史文化渊源及现实意义,生动地再现了花类文化元素的魅力。小编在考后为大家整理了2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花),祝考生们取得满意的成绩。

  今年的题型是关于文化元素中的花,翻译原文中介绍了三种花的由来、特点及地位,其历史文化渊源及现实意义,生动地再现了花类文化元素的魅力。小编在考后为大家整理了2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花),祝考生们取得满意的成绩。
  【翻译原文】
  牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在被称为“花中之王”。许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
  【译文赏析】
  Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
  【逐句解析】
  译句1 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在被称为“花中之王”。
  解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。
  译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.

  译句2许多地方都培育和种植牡丹。
  解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。
  译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
  译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
  解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。
  译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
  译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。
  解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。
  译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
  译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。
  解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has remain.
  译文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
  译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
  解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。
  译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选四级六级考试课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

英语六级

分享到:

2019年12月大学英语六级真题及答案分享

上一篇

2019年12月大学英语六级真题及答案分享

大学英语六级翻译的参考译文分享

下一篇

大学英语六级翻译的参考译文分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯