教育宝

考研英语翻译例题分享

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月20日 09:10:29

从考研英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就四个字,一个“理解‘,一个”表达“。

  从考研英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就四个字,一个“理解‘,一个”表达“。
  第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
  第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
  第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
  1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.
  ①首先,一步是按照断句原则和得分大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语:
  But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.
  ②划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译:

  1、但是,即使英语使用者的数量扩张进一步
  2、有迹象
  3、语言的全球主导地位可能会衰落
  4、在可预见的未来
  ③此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,终成文。
  译文:但是,即使英语使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。
  本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v.主导 foreseeable adj.可以预见的 foreesee v.预见、预测 fade v.褪色,衰落

考研英语翻译例题分享,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在考研英语方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

考研英语
分享考研英语阅读题技巧

上一篇

分享考研英语阅读题技巧

考研英语定语从句的译法分享

下一篇

考研英语定语从句的译法分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯