教育宝
请输入机构名称或课程名称

英语四六级翻译技巧

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月03日 17:49:30

今天小编给大家整理了四级英语翻译,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试能高分通过。话不多说,快来练习一下吧!

  今天小编给大家整理了四级英语翻译,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试能高分通过。话不多说,快来练习一下吧!
  1.题目:
  剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
  2.答案:
  Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.
  3.解析:
  ①剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000年历史:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“是”和“有”,可做非谓语处理,将其中的“有着”翻译为with短语,即with 2000 years’ history, "是”则用be动词来表示。还有另外一种处理方式,使用which 引导的非限定性定语从句 ,which has a history more than 2000 years.“民间艺术”可译为folk art。剪纸 paper cutting,paper cut 都是可以的Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with 2000 years’ history.
  ②剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。很可能 be likely to do;probably源于 be traced back to;originate from 从此 from now on; from this time on; from then on.It probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper.
  ③继纸张发明之后:following the invention of paper;following 一词使用得比较巧妙,用ing的非谓语形式。
  ④从此,它在的许多地方得到了普及。得到普及:gain popularity, be popularized in.From now on, it has gained popularity in many parts of China.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。材料和工具:materials and tools用的 used for. Materials and tools used for paper-cut are simple: papers and scissors.

  ⑤剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。通常是用usually ,generally与……相联 be associated with be connected with.Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture.
  ⑥因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。是……的优选可以用the preferred decoration,也可用 the best choice婚礼、春节等喜庆场合,使用 wedding.
  这一秒不放弃,下一秒就会有希望,祝愿所有四级英语的考生顺利通过!

以上就是教育宝头条带来的英语四六级翻译技巧详细介绍,想要查看更多四级六级考试资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

英语四六级备考

分享到:

英语四六级万能套句知识点分享

上一篇

英语四六级万能套句知识点分享

考研英语段落匹配与翻译

下一篇

考研英语段落匹配与翻译

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯