教育宝
请输入机构名称或课程名称

英语四六级考试篇分享

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年09月20日 08:45:22

下面就跟着小编一起了解英语四六级考试篇分享,希望对大家的学习有所帮助。

  下面就跟着小编一起了解英语四六级考试篇分享,希望对大家的学习有所帮助。
  (1)的家庭观念与其文化传统有关。
  China’s family concept is related to its cultural tradition.
  【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查的是同学们对单词的掌握程度。
  观念:concept
  和……有关: be related to …
  文化传统:cultural tradition
  (2)和睦的大家庭曾非常令人美慕。
  The harmonious family used to be particularly enviable.
  【分析句子结构】这句话里有一个小坑——时态坑。苯宝宝们要注意这里的“曾”哦,它预示了这句话的时态是一般过去时。
  和睦的:harmonious(来源于harmony n.和睦)
  曾经:used to be
  非常:particularly
  令人羡慕的:enviable、 admirable
  (3)过去四代同堂并不少见。
  It’s not rare for four generations to live together in the past.
  【分析句子结构】“过去”指明这句话也是过去式的哦,并且苯宝宝们要避免意译,这里的“不少见”不等于“常见”。还有就是“四世同堂”这一个很独特的表示需要苯宝宝们注意一下,可以记一下,考场上如果遇到像这个词一样不知道怎们翻译的词组,可以尝试一下用类似“解释词义”的方法来进行翻译:
  四世同堂:four generations to live together
  (4)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
  Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
  【分析句子结构】前半句表原因,可以用due to或者because of来引导。后半句有点复杂对不对呀,咱们来找一下主干:“年轻人与父母同住”,可以看到,“婚后”修饰“同住”这个词的时间,可以单提出来,放在句首或句尾。此外,要注意这句话的时态应该和前一句保持一致,也就是过去时!
  (5)今天,这个传统正在改变。

  Nowadays, this tradition is changing.
  【分析句子结构】这句话是一个简单句哦,但是,“今天”这个词表示这句话时态发生了转化,也就是变成了现在时!
  (6)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
  With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents.
  【分析句子结构】这句话里有一个“随着...”的特殊结构,苯宝宝们可以学习一下他的翻译方法,在写作中我们也可以用到它~
  随着… with 名词
  越来越多:a growing number of 或more and more
  (7)但他们之间的联系依然很密切。
  Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate.
  【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查词汇。
  但是:nevertheless
  亲密的:intimate

英语四六级考试篇分享,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在四级六级考试方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

英语四六级培训

分享到:

英语六级听力口语关键句分享

上一篇

英语六级听力口语关键句分享

雅思听力复习备考建议

下一篇

雅思听力复习备考建议

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯