教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语翻译实用技巧分享

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月17日 15:28:45

今天给大家讲解考研英语翻译技巧。翻译技巧其实很庞杂,而且终还与翻译经验有很大关系。今天给大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用简洁的方式给大家总结出翻译需要的“大”技巧,细枝末节的内容没有涉及。希望对大家有用!

  今天给大家讲解考研英语翻译技巧。翻译技巧其实很庞杂,而且终还与翻译经验有很大关系。今天给大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用简洁的方式给大家总结出翻译需要的“大”技巧,细枝末节的内容没有涉及。希望对大家有用!
  实用精简版考研英语翻译技巧
  1.汉英语序异同
  (1)相同点
   五大基本句型汉英语序一致,汉英前置定语语序一致,汉英同位语语序一致,英语句首的状语语序多数与汉语语序一致。
  (2)差异
   英语后置定语在汉语中常常变成前置定语。英语的状语常常位于句首句中句末,而汉语状语常常在句首或句中。
  2.翻译标准:忠实(结构)、通顺
  3.翻译总策略:去结构、造语境
  4.翻译方法:
  (1)主语从句:翻译时主语从句单独成句,然后在主句主语的位置加上“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。eg: That John is coming to Lian Yungang is agood news. 约翰要来连云港了,这是个好消息。
  注意:主语从句常常变成有形式主语的结构:
  It be n/adj that 完整句。It be n/adj to do
  将后面真正的主语翻译到句首,主句部分的主语加“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。
  Eg: It is a goodnews that John is coming to New York.
  约翰要来纽约了,这是个好消息。
  It be 过去分词 that完整句
  (此处的过去分词常常有:said, reported, argued, estimated, rumored, believed)
  译法:据“过去分词”怎么样
  Eg: It is reported that John is coming.据报道,约翰要来了。
  (2)宾语从句:从前往后直接翻译
  Eg: He said that John is coming. 他说约翰要来了。
  (3)表语从句:和宾语从句一样,从前往后直接翻译。
  Eg: This is what I want. 这就是我想要的

  (4)同位语从句:主句部分正常翻译,同位语从句句首加上“即”,“也就是说”。
  Eg: He got anexciting news that John is coming. 他有一个令人兴奋的消息,即,约翰要来了。
  (5)定语从句:长的定语从句,单独成句翻译,翻译时句首主语为“它”或“这件事”。短的定语从句翻译成先行词的“前置定语”。
  Eg: He got anexciting news that is so important to the students going abroad next year.
  他得到了一个让人兴奋的消息,它对于明年要出国的学生很重要。
  Eg: He got anexciting news that is so important.
  他得到了一个让人兴奋的很重要的消息。
  (6)状语从句:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行语序调整。状语一般位于汉语的句首或者句中。

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选考研英语课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

考研学习

分享到:

托福英语语法知识分享学习

上一篇

托福英语语法知识分享学习

考研英语高频词汇解析例句分享

下一篇

考研英语高频词汇解析例句分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯