教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研真题长难句解析

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月11日 12:09:13

今天小编为大家分享的是考研真题长难句解析,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧

  今天小编为大家分享的是考研真题长难句解析,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧
  However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”
  然而,Allen认为无意识的思想会产生跟显意识思想一样多的行为; 他还认为尽管我们或许能仅凭显意识来维持“控制”这种错觉,但事实上我们却一直面临一个问题:“为什么我们不能让自己完成这件事或实现那一目标哪?”
  · 长难句 ·
  Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner,with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
  · 词的处理 ·
  richness n. 丰富;富裕;肥沃;广泛
  diversity n. 多样性;差异
  systematic adj. 系统的;体系的;有系统的;
  manner n. 方式;习惯;种类;
  result from起因于;由……造成
  lead to 导致;通向 (结合上下文意译为:促进)
  harmonious adj. 和谐的,和睦的;协调的
  · 句子翻译分析 ·
  Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner,with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
  因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们/人们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共存。
  ①句子主干: it is important to study humans in all their richness and diversity,译为:对人类的广泛性和多样性进行研究是至关重要的。
  ②修饰成分:in a calm and systematic manner,译为:以冷静和系统的方式,做方式祝状语;with the hope … 怀着……的希望,做句子的伴随状语;that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. that引导同位语从句,解释the hope 的具体内容。

  ③that从句的主干为the knowledge can lead humans to a more harmonious way;resulting from such studies 为the knowledge 的定语,直译为“源自这些研究的知识”结合上下文意译为:通过这些研究获得的知识;of living with themselves and with all other life forms on this planet 解释a more harmonious way 的具体内容。
  当修饰成分较多、较长时,可考虑将修饰成分处理成单句。例如,该句with the hope that …翻译时处理成短语形式的修饰成分难度较大,则单独处理成单句,译文为“增译”,即:添加主语。

考研真题长难句解析,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在考研英语方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

考研英语培训

分享到:

考研作文你知道它的评分标准吗

上一篇

考研作文你知道它的评分标准吗

普通话考试真题分享

下一篇

普通话考试真题分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯