学习经验 自考英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2021年08月11日 14:47:25
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
在自考英语中,很多题目只要记住知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的观点。
01.充分理解语句,确定英语句的主干
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题 1】 原文: 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。 译文: And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 分析: ①确定主句。 主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。 ②翻译主句的主干。 由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。 ③补充其他修饰成分。
【例题 2】 原文: 剪纸常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 译文: The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 分析: ①确定主句。主句是“剪纸常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。 ②翻译主句的主干。“颜色是红色(The color is red)”。 ③补充其他修饰成分。“剪纸常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非性定语从句which symbolizes health and prosperity。
02.分译法与合译法
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
04.转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
05.确认词义内涵,巧妙处理难词
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
好了,以上就是自考英语翻译及写作技巧的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多自考英语信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条
英语是一门依赖基础的课程,很多自考生参加了自考英语二的多次考東试都没有考过而失去了信心,而寻找替東考科目,结果导致没拿到学位。今天小编就为大家整理了几个自考英语二的学习方法,希望可以帮到大家。
自考英语二成功通过有困难?自考英语通不过又没办法拿到自考毕业证甚至不在规定时间通过还没有学位证?你还在位这些事情苦恼吗,现在小编就为大家整理了自考英语二的通关方法,帮你成功考过英语二,成功上岸!