学习经验 日语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2021年09月04日 20:38:01
在日语学习中会有一种错觉,因为多年来日本受文化的影响,汉字已经融入了他们的文化体系中,这也让汉字在日本随处可见,但这并不意味着你就能够按照中文的逻辑去翻译它。
日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语能。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。
在日语学习中会有一种错觉,因为多年来日本受文化的影响,汉字已经融入了他们的文化体系中,这也让汉字在日本随处可见,但这并不意味着你就能够按照中文的逻辑去翻译它。这里就带你了解下日语翻译成中文需要注意哪些逻辑?
一般在汉语中,都是动词在前,名词在后,比如我们常说的“读书”这个词语,其中“读”为动词,"书”为名词,然而在日语中,它却是名词在前,动词在后。因此在学习日语或者做日语翻译时,一定要先明白日语的句子结构,这是日语翻译的基础。
其次,对日语有点了解的朋友应该会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文有着非常大的差异,比如对于疑问句来说,汉语除了会用表达疑可的语气词外,标点符号也会变成"?”来做标示。
但是在日语中,他们仅仅在句未使用终助词来表达疑司,并不会加上"?"。而且在日语中的逗号,是表示预期,强调,这和汉语也有很大差別。综上,在进行日语翻译时,一定要结合上下文,来确定标点的使用
然后,在做日语翻译时,对日语的方言也要有所涉猎,和汉语一样,日语深受各地风俗风情的影响,也形成了具有本地特色的日语方言,大致可以分为东部方言,西部方言和九州方言,所以在翻译的时候,遇到一些含有特色本地文化的词汇,一定要先了解当地的文化背景和民风民俗,只有这样才能更加贴切,准确地翻译出来。
以上就是日语翻译成中文需要注意哪些逻辑的介绍,如果您有日语翻译需求请联系我们
日语翻译成中文需要注意哪些逻辑,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在日语方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条
学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。
由于写法与中文相似,所以很多中国人常常直接用中文读日本的姓氏和名字。那么究竟站在专业的角度来说,日本人的姓氏到底怎么读呢?!
1 コーヒー:咖啡2 ブラックコーヒー:纯咖啡3 カフェオーレ:牛奶咖啡4 アイスコーヒー:冰咖啡5 紅茶(こうちゃ):红茶6 レモンティー:柠檬茶
你好,我归纳了一下,在日语听力考试中,重要的关键词一般有以下10个。1、「実は」后面一般跟有说话者的真正意图和绝密情报。2、「それが」后面一般跟有与预想完全相反的事实和结果。