教育宝
请输入机构名称或课程名称

分享考研考试的西汉互译翻译训练题

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年03月13日 17:38:12

今天以莫言获诺贝尔奖时发表的获奖感言为素材来训练一下西汉互译。翻译题也是上外西班牙语语言文学专业考研必考试题,文学体裁的翻译是常考的,考研备考中要重点备考,多训练,多总结。

  今天以莫言获诺贝尔奖时发表的获奖感言为素材来训练一下西汉互译。翻译题也是上外西班牙语语言文学专业考研必考试题,文学体裁的翻译是常考的,考研备考中要重点备考,多训练,多总结。
  题一
  就像的先贤老子所说的那样: “福兮祸之所伏,福祸福所倚”,我童年辍学,饱受饥饿、孤独、无书可读之苦,但我因此也像我们的前辈作家沈从文那样,及早地开始阅读社会人生这本大书。翻译: Comolo que dice nuestro sabio antepasado Laozi: “En la felicidad es donde seesconde la desgracia; en la desgracia es donde habita la felicidad”. Durante miadolescencia padecí bastantes sufrimientos, como tener que abandonar elcolegio, la hambruna, la soledad y la falta de libros. Sin embargo, hice lo quehizo Congwen Shen, un gran escritor de la generación anterior: leer lo antesposible sobre la sociedad y la vida que conjuntamente forman un gran libroinvisible.题二
  辍学之后,我混迹于成人之中,开始了“用耳朵阅读”的漫长生涯。二百多年前,我的故乡曾出了一个讲故事的伟大天才--蒲松龄,我们村里的许多人,包括我,都是他的传人。
  我在集体劳动的田间地头,在生产队(brigada de producción)的牛棚马厩,在我爷爷奶奶的热炕头上,甚至在摇摇晃晃地进行着的牛车上,聆听了许许多多神鬼故事,历史传奇,逸闻趣事,这些故事都与当地的自然环境,家庭历史紧密联系在一起,使我产生了强烈的现实感。
  翻译:Después de abandonar el colegio,me exilié entre los adultos y empecé un largo periodo de leer con las orejas.Hace doscientos a?os, en mi provincia natal, vivía un cuentacuentos que era ungenio: El se?or Songling Pu. Muchos de mi pueblo, incluido yo mismo, somos susherederos.
  En el campo de la comunidad, en la granja de la brigada deproducción, en la cama de mis abuelos, en el tembloroso carro tirado por elbuey, había escuchado muchos cuentos sobre fantasmas y duendes, muchas leyendashistóricas, anécdotas interesantes que estaban estrechamente vinculadas con lanaturaleza local y la historia familiar, y me habían producido una clarasensación de realidad.
  题三
  新的小说《蛙》中,就出现了我姑姑的形象。因为我获得诺贝尔奖,许多记者到她家采访,起初她还很耐心地回答提问,但很快便不胜其烦,跑到县城里她儿子家躲起来了。姑姑确实是我写《蛙》时的模特,但小说中的姑姑,与现实生活中的姑姑有着天壤之别。 翻译: En mi última novela Rana, aparece lafigura de mi tía. Como consecuencia del Premio Nobel, muchos periodistas hanido a su casa para entrevistarla. Al principio, tuvo mucha paciencia paracontestar las preguntas, pero después no pudo aguantar más las molestias y seescondió en casa de su hijo, que está en la capital de nuestro distrito. Mi tíafue mi verdadero modelo cuando elaboraba esa novela; sin embargo, estepersonaje literario difiere mucho de mi tía.题四
  小说中的姑姑专横跋扈,有时简直像个女匪,现实中的姑姑和善开朗,是一个标准的贤妻良母。现实中的姑姑晚年生活幸福美满,小说中的姑姑到了晚年却因为心灵的巨大痛苦患上了失眠症 (insomnio) ,身披黑袍,像个幽灵一样在暗夜中游荡。 我感谢姑姑的宽容,她没有因为我在小说中把她写成那样而生气;我也十分敬佩我姑姑的明智,她正确地理解了小说中人物与现实中人物的复杂关系。 翻译: El carácter del personaje es muy fuerte,como si fuera un miembro de la mafia, y mi tía en cambio es muy simpática yalegre, una perfecta esposa y una madre encantadora. Mi verdadera tía ha tenidouna vida muy feliz hasta ahora, pero mi tía literaria, cuando envejeció,padecía insomnio consecuencia de una profunda herida psíquica y vestía una toganegra todos los días como si fuera un fantasma que estuviera vagando en lanoche. Tengo que agradecerle a mi verdadera tía su tolerancia porque no seenfadó después de saber que la había descrito de aquella forma; también apreciomucho su inteligencia porque ha sabido entender la compleja relación que existeentre los personajes literarios y las personas reales.
  题五
  1) 一失足成千古恨。 Lit.Un paso en falso se hace deplorar toda lavida. Fig.Un error momentáneo llega a ser unremordimiento enterno.
  2) 人不可貌相。 Lit.A un hombre no se le puede juzgar por pariencias. Fig. Las apariencias enga?an. El hábito no hace al monje. En chica casa, grande hombrecabe.

  3) 前人栽树,后人乘凉。 Lit.La generación anterior planta árboles y laposterior se cobija a su somb ra. Fig.Trabajar en prov echo de generacionesvenideras.
  4) 一年之计在于春。 Lit.El trabajo entero de un a?o depende de unbuen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave dela?o. Fig.Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
  1) 有志者事竟成。 Con firme voluntad se llega al triunfo. Querer es poder.
  2) 如履薄冰 Lit. Como si anduviera sobre una capa fina dehielo. Fig. Andar pisando huevos.
  3) 水到渠成 Lit. Donde el agua afluye un canal se forma. Fig. Puestas las condiciones, la cosa tiene queresultar. A su tiempo maduran las uvas.
  4) 有其父,必有其子 Lit. De tal padre, tal hijo. Fig.De tal palo, tal astilla.
  5) 缘木求鱼 Lit. Trepar al árbol en busca de peces. Subir a un árbol para coger peces. Fig. Pedir peras al olmo. Pedir leche a la gallina.
  6) 名落孙山 Lit. Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan (durante la dinastía Song, en un examenimperial, Sun Shan fue el último de los aprobados). Fig. No aprobar el examen.
  7) 尺有所长,寸有所短。 Lit. Un chi (medida de longitud china equivalentea un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo. Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito ydemétiro.
  8) 海内存知己,天涯若比邻。 Lit. Siempre que haya en este mundo amigosíntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en losconfines más remotos. Fig. La íntima amistad borra la lejanía.………

上述就是教育宝头条介绍的分享考研考试的西汉互译翻译训练题完整信息,想要查看更多的考研资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

考研培训

分享到:

考研是一场忆苦思甜的美好回忆

上一篇

考研是一场忆苦思甜的美好回忆

2020年考研初试结束后这几件事记得要做

下一篇

2020年考研初试结束后这几件事记得要做

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
系统猜您喜欢 点击进入频道
推荐资讯