教育宝

英语四级翻译原文及译文分享

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年03月10日 18:42:26

2019年12月大学英语四级考试刚刚刚结束,考过的同学不知感受如何,今年的四级翻译考察了的传统文化方面的内容,小编将翻译参考译文及相关解析与大家分享。下面跟随小编一起来看一看吧。

  2019年12月大学英语四级考试刚刚刚结束,考过的同学不知感受如何,今年的四级翻译考察了的传统文化方面的内容,小编将翻译参考译文及相关解析与大家分享。下面跟随小编一起来看一看吧。
  【翻译题目】
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  【翻译原文】
  汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
  【参考译文】
  The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

  【翻译分析】
  1)全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of
  2)...的特点是:the characteristic of the Chinese name is that...
  3)世代相传:from generation to generation
  4)...不罕见:it is not uncommon now for a child to...
  5)非常...:attach great importance to doing sth
 

以上就是教育宝头条为大家带来的英语四级翻译原文及译文分享,感谢您的观看四级六级考试相关资讯。本站提供四级六级考试培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

英语四级翻译
英语四级真题写作范文及翻译分享1

上一篇

英语四级真题写作范文及翻译分享1

英语四级翻译练习欣赏

下一篇

英语四级翻译练习欣赏

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯