教育宝
请输入机构名称或课程名称

大学英语四六级翻译真题精选

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月07日 18:46:55

今天小编为大家分享的是大学英语四六级翻译真题精选,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,同学们要认真掌握哦!下面跟随小编一起学习吧!

  今天小编为大家分享的是大学英语四六级翻译真题精选,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,同学们要认真掌握哦!下面跟随小编一起学习吧!
  (四级)翻译主题:移动支付
  01(2018年12月四级第3套)
  过去几年里,移动支付市场在蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的1大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
  【全文分析】
  这是一篇社会现象类型的文章,结合题材浏览原文可以确定译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
  【逐句翻译】
  ■一、句:过去几年里,移动支付市场在蓬勃发展。
  该句含有“过去几年里”的字眼,时态应使用现在完成时。“移动支付市场”可以翻译为“the mobile payment market”;“蓬勃发展”可用“thrive”表示。
  该句可译为:The mobile payment market has thrived in China during the past few years.
  *考点标记
  当出现“过去几年里”字眼时,时态一般采用现在完成时,即“have done”。
  ■第二句:随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
  该句含有“随着…,…逐渐成为…”字眼,时态一般使用现在完成时。“随着…的出现”可翻译为“with the advent of”;“移动互联网”可以翻译为“mobile Internet”;“手机购物”可表述为”mobile shopping”。
  该句可译为:With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend.
  *考点标记
  当句子含有“随着…,…逐渐成为…”字眼,时态一般使用现在完成时,即“have done”。
  “随着…的出现”可翻译为“with the advent of”。
  ■第三句:18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的1大群体。
  该句描述的是一种现象,时态应采用一般现在时。“18到30岁的年轻人”可翻译为“Young people aged between 18 and 30”;“构成”可翻译为“account for”。
  该句可译为:Young people aged between 18 and 30 account for the largest group in the mobile payment market.
  *考点标记
  当句子是描述一种现象时,时态应采用一般现在时,即“do”。
  ■第四句:由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
  “宁愿…,不愿…”可采用“would rather…. than….”结构。“手机付款”可表述为“make payment by mobile phone”或“pay by mobile phone”;“信用卡”可翻译为“credit card”。
  该句可译为:Because it is quite easy to make payment by mobile phone, many consumers would rather pay by mobile phone than pay by cash or credit card.
  *考点标记
  当句子含有“宁愿…不愿…”字眼时,可采用“would rather…. than….”结构。
  ■第五句:为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
  “为了…”表示目的,可用短语“in order to”表示。名词前修饰语过长时,可用定语从句来表示,如“使用移动支付的顾客”可用“those who use mobile payment”表示;“打折”可表述为“give a discount”’。
  该句可译为:In order to encourage consumption, a lot of stores give a discount to those who use mobile payment.
  *考点标记
  当出现“为了……”字眼时,一般译为“in order to”。
  名词前修饰语过长时,修饰语可处理为定语从句。
  ■第六句:专家预测,移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
  该句虽然含有“未来”字眼,但此句描述的是现在的事实,并不表示将来某一时刻的动作或状态,所以时态仍使用一般现在时。“专家预测”可处理成“as is predicted by experts”;“发展潜力”可翻译为“potential for development”。
  该句可译为:As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.
  *考点标记
  当句子含有“未来”字眼时,如果描述的是现在的事实,而非将来某一时刻的动作或状态,仍采用一般现在时。
  【全文翻译】
  The mobile payment market has thrived in China during the past few years. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged between 18 and 30 account for the largest group in the mobile payment market. Because it is quite easy to make payment by mobile phone, many consumers would rather pay by mobile phone than pay bycash or credit card. In order to encourage consumption, a lot of stores give a discount to those who use mobile payment. As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.
  【重点词汇】
  mobile payment market移动支付市场
  thrivev. 蓬勃发展
  adventn. 出现
  mobile Internet移动互联网
  mobile shopping手机购物
  account for构成
  consumptionn. 消费
  discountn. 折扣
  potentialn. 潜力
  (六级)翻译主题:共享单车
  02(2018年6月六级第2套)
  自行车曾经是城乡1主要的交通工具,一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的人也喜欢通过骑车健身。
  【全文分析】
  这是一篇比较社会生活类文章,内容与自行车相关。原文讲到了由于环境污染,自行车变得日益流行,还出现了新的商业模式。文章总体的时态应该是现在时。具体每个句子的时态,需要根据具体语境来进一步分析。

  【逐句翻译】
  ■一、句:自行车曾经是城乡1主要的交通工具,一度被称为“自行车王国”。
  该句前后是两个独立的句子,可译为两个单句,中间用and连接。前半句的结构是“A是B”,可译为主系表结构;后半句结构是“A被称为B”,翻译时可用被动态,可译为“A be called (as) B.”。
  该句可译为:In the past, bicycle was once the major means of transportation in China’s urban and rural areas, and China was once called “the Kingdom of Bicycles”.
  *考点标记
  如果原文句子中明显的表示过去的时间提示,如本句中的“曾经”、“一度”或“过去”或某个具体的年份,要注意使用一般过去式;
  “1主要的交通工具”可译为the leading/major means of transportation;
  “城乡”可译为China’s cities and villages/China’s urban and rural areas。
  ■第二句:如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
  该句前半句表示状态,后半句才是句子的主干部分。主干结构是“A变得流行”,直接译为主谓结构即可。
  该句可译为:Nowadays, as the city’s traffic congestion and air pollution become increasingly serious, cycling has gained in popularity again.
  *考点标记
  翻译该句时,注意其中的“随着”,表示该句在陈述一般事实,要用一般现在时态;但是后半句中的“又开始”表示是已经开始的动作,需用现在完成时。
  “随着”常译为“as (一般现在时的句子)”;
  “变得流行”常译为“gain in popularity”;
  “交通拥堵”可译为traffic congestion。
  ■第三句:近来,企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。
  遇到比较长的句子需要分析句子内部的逻辑关系,如果是并列独立的单句,则可译为and连接的单句;如果有诸如因果、转折等逻辑关系,则需要采用对应的连接词。
  分析该句可知,这个句子的主干部分是前半句,后半句“发明了……商业模式”是对前半句的进一步补充说明(结果状语)。因此,在翻译时,主干结构是“企业家将A和B结合起来”,后半句用v-ing表示即可。
  该句可译为:Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with traditional bicycles, innovating a new business model called “shared bikes”.
  *考点标记
  如原句中出现“了”、“近来”或“已经”,需用现在完成时态;
  “将A与B相结合”,可译为“combine A with B”;
  “移动互联网技术”可译为“mobile Internet technologies”。
  ■第四句:共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。
  该句逗号前后句句子结构都比较完整,可译为并列的单句,用and连接。“使某事对于某人更 adj.”可译为“make it more adj. for sb. to do sth.”。
  该句可译为:The advent of shared bikes has made it more convenient for people to get around, and people can ride bikes at any time only with the help of a mobile phone.
  *考点标记
  “出现”可用“the appearance/advent/emergence of”表示。
  ■第五句:为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
  翻译该句时,注意其中的“了”字,需用现在完成时态。
  该句可译为:In order to encourage people to travel by bike, many cities have built bicycle lanes.
  *考点标记
  “为了做某事”可译为“In order to do sth.”或“…to do sth.”;
  ■第六句:现在,越来越多的人也喜欢通过骑车健身。
  该句为简单句,主干结构是“A喜欢做B”,翻译时直接译为主谓宾结构即可。要注意句中虽然出现“现在”这个时间提示,但它是对一般事实的陈述,要用一般现在时。
  该句可译为:Nowadays, more and more Chinese people like to exercise by cycling.
  *考点标记
  “越来越多的人”可译为“more and more people”,进阶表达“an increasing number of people”;
  “通过自行车健身”可译为“exercise by cycling/riding bikes”。
  【全文译文】
  In the past, bicycle was once the major means of transportation in China’s urban and rural areas, and China was once called “the Kingdom of Bicycles”. Nowadays, as the city’s traffic congestion and air pollution become increasingly serious, cycling has gained in popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with traditional bicycles, innovating a new business model called “shared bikes”. The advent of shared bikes has made it more convenient for people to get around, and people can ride bikes at any time only with the help of a mobile phone. In order to encourage people to travel by bike, many cities have built bicycle lanes. Nowadays, more and more Chinese people like to exercise by cycling.
  【重点词汇】
  transportation n. 交通,交通方式
  congestion n. 交通拥堵
  popularity n. 受欢迎,流行
  entrepreneurn. 企业家
  innovate v. 创新
  advent n. 出现
  convenient adj. 便利的
  encouragev. 鼓励

以上就是教育宝头条为大家带来的大学英语四六级翻译真题精选,感谢您的观看考研英语相关资讯。本站提供考研英语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

英语四六级

分享到:

6个来自电影的雅思口语表达

上一篇

6个来自电影的雅思口语表达

留学美国托福考试和GRE考试该怎么选择

下一篇

留学美国托福考试和GRE考试该怎么选择

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯