学习经验 英语口译笔译 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年12月05日 15:52:20
在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。
在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。
翻译辨误 | man in the moon是“月老”吗?
原文:He is really the man in the moon.
原译:他是个真正的月老。/ 他确实是个月老。
辨析:
月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。
但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知 / 他确实是一个远离尘世的人。
又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。 英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。
在,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。
我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
上述就是教育宝头条介绍的考研英语翻译分享完整信息,想要查看更多的英语口译笔译资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口来源:考试大译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
北京英语口译笔译培训机构有很多,但是很多人不知道北京英语口译笔译培训哪家好,如何选择正确且靠谱的英语口译笔译培训机构就成了一个非常重要的事情,今天小编就和大家一起来看看该如何选择一家好的英语口译笔译培训机构。