教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语翻译分享

学习经验 英语口译笔译 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月05日 15:52:20

在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。

  在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。
  翻译辨误 | man in the moon是“月老”吗?
  原文:He is really the man in the moon.
  原译:他是个真正的月老。/ 他确实是个月老。
  辨析:
  月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。
  但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知 / 他确实是一个远离尘世的人。
  又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。 英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。
  在,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。
  我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。

  几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

上述就是教育宝头条介绍的考研英语翻译分享完整信息,想要查看更多的英语口译笔译资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

考研培训 英语翻译

分享到:

考研英语翻译

上一篇

考研英语翻译

新概念英语短语对话分享

下一篇

新概念英语短语对话分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯
最热文章