学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月29日 09:11:50
今天小编给大家带来了关于考研英语的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试顺利通过。
今天小编给大家带来了关于考研英语的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试顺利通过。
我们知道,无论何种翻译,都要遵循一定的翻译策略,我们比较常用的就是归化和异化策略,与之相对应的就是直译和异译。归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格比较大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。给大家举几个例子:
例1:If you have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?
译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。《黑暗帝国》
这是选自《黑暗帝国》中的一句话,这里比较引人注目的就是“吃不准”,本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传递给国人。
例2:Ignorance is bliss.
译文:无知就是快乐。《黑暗帝国》
此翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力。Bliss意为“极乐”,“天赐的福”,这里译为“快乐”,“无知就是快乐”的翻译有更多的成语的元素,符合目的论的要求。
例3:I’m famished. How are you, Aparna?
译文:我都快饿扁了,你好吗。阿波那?
Famished 本身饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为“饿扁了”,一个“扁”字符合观众的生活用语习惯,又在凝重的主题内点缀着生动与趣味。
例4:You must understand I have a big family, Mr...
译文:你得知道,我家很多人啊,贵姓?
“Mr.”译者按照文化采用归化法译为“贵姓”十分可取,比硬生生地译为“你姓什么”更有“文化”的韵味儿,也传递出人的客气之意,符合目的论翻译原则。
所以,同学们如果再翻译时,能大致读懂文章意思,但是却不确定每个词或者每个短语的意思,甚至搞不懂句子结构,那么同学们就可以直接采用归化的翻译策略,也就是异译出来就可以了。
好了,以上就是考研英语翻译的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多考研英语信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条
今天小编整理了雅思阅读Global Warming in New Zealand真题讲解,备考雅思的小伙伴进来看看吧!