教育宝

考研英语翻译题型三大考点分享

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月21日 19:53:15

今天小编为大家分享的是考研英语翻译题型三大考点,掌握后更好上岸,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。

  今天小编为大家分享的是考研英语翻译题型三大考点,掌握后更好上岸,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
  微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。
  至于小可爱们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,我告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。
  如何做好翻译:
  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
  1.句子中相对应的部分。
  请看例句:
  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
  2.时态。
  英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……
  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
  本句给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
  再请看:
  ...and digital age will have arrived.
  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
  3.词的单复数,大小写等细节问题。
  请看例句:Whether the Government should...
  给出的参考译文将the Government简单译成,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦。

  再请看:
  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
  此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
  But even more important,it was the farthest..
  根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:
  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
 

以上就是教育宝头条为大家带来的,感谢您的观看考研相关资讯。本站提供考研培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

考研英语考试
考研英语的技巧

上一篇

考研英语的技巧

考研英语阅读技巧分享

下一篇

考研英语阅读技巧分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯