学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月21日 18:29:42
今天小编给大家带来了关于英语四六级的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试成功。
今天小编给大家带来了关于英语四六级的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试成功。
原文
目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多 的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优 势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具,越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
参考译文
China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations. The CRH train has greatly reduced people’s travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.
译文解析
1. 目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。“很大很快的高速铁路网”可采用形容词很高级 的形式来表达,可翻译为:the largest and fastest high-speed rail network。参考答案:China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world.
2. 高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。解析:“将”这个字,提示了这句话应该使用将来时态。“高铁列车”可翻译为 CRH (China Railway High-Speed) train:“高铁站”可翻译为 high-speed rail stations。参考答案:The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations.
3. 高铁缩短了人们出行的时间。解析:“了”这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。“缩短”可翻译为 reduce。参考答案:The CRH train has greatly reduced people’s travel time.
4. 相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。解析:事实陈述句,用一般现在实就可以。句子中“因为”这个词的出现,表示为因果关系, 所以可以翻译为 because 或者 as,“交通管制”直译为 traffic control。参考答案:Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control.
5. 高铁极大地改变了人的生活方式。解析:“了”这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。“人的生活方式”可翻译为 Chinese people’s way of life或者the way people live。可单独翻译成句也可以和后文合在一起。参考答案:It has transformed the way people live.
6. 如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具。解析:“如今”这个词,提示了这句话应该使用现在完成时,因为句子描述的事情已经发生 了。“很多人商务旅行的优选交通工具”可翻译为 top transportation option for business travelers 或 favorite option for business travelers.
参考答案:It has become the favorite option for business travelers today.
7. 越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。参考答案:More and more people also travel by CRH train during holidays.
8. 还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。因为句子表达的是因果关系,所以可以用since 或者thanks to来连接。“临近城市”可翻译成nearby/neighboring city。“上下班”可翻译成 commute。
参考答案:Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.
谢谢你,阅读了这篇文章。我是教育宝学习顾问王敏,如何选择四级六级考试是一个比较复杂的问题,四级六级考试市场鱼龙混杂,广告铺天盖地,每家机构都把自己包装的天花乱坠,如何选择一家合适的机构?这是很多人都头疼的问题,选错机构不是费钱,而是浪费时间。教育宝始终保持中立客观,累计服务200万用户,致力于连接培训机构和学员,打造可靠、高效、让人放心的一站式互联网学习服务平台,如果你不知道四级六级考试机构如何选,那么请让我来帮助你,加我微信:18560125702,我会根据你的实际需求,依靠8年从业经验,从海量课程中选择适合您的服务。返回教育宝头条
有人觉得非英语专业四六级要优秀好难哦。不过小编看来,掌握正确的方法加基础,取得高分对于非英语的童鞋而言,其实也不是什么登天的事。
在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。