学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月19日 18:31:13
今天小编为大家分享的是考研英语学习干货,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
今天小编为大家分享的是考研英语学习干货,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
首先谈到的是考研英语 翻译的考察本质。是单词吗? 我们知道考研英语允许有2%3%的超纲词汇,那么这些词汇都只在阅读出现,如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在 熟词生义、专有名词和词组搭配 。 是要求信达雅吗? 考研翻译的 评分标准 就三点: 完整 准确 通顺其实考研翻译考察的本质就在三个方面:长难句 熟词僻义 词组先来看长难句,英文长句居多,中文都是嵌套小短句。所以在翻译中注意思维,把中文思维转换成英文的嵌套思维。考研翻译只有如下三种句型。
虽然复合句是占大比例的,但是简单句也并不是我们常见的简单的主谓宾形式,比如下边这个真题考题就是简单句。
为什么这么长的句子会是简单句?后边我们会一点点分析,先来看一个一看就能看出来的句子 I will love you for the rest of my life.前边的“I will love you”主谓宾叫“ 中心词 ”,for是介词(虚词尤其是介词后,无论跟多少个单词,通常以名词结尾,叫做“ 介词短语 ”)从这个词开始后边的称作“ 修饰语 ”。 做翻译重要的是找中心句。 找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识。那这个时候换一个思路去 找作为修饰语的“介词短语” ,然后忽略不看。 拿上边的真题句子举例,先找到所有的修饰语,剩下的就是主谓宾也就是中心词。
历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以 拿下至少5分! 英语二 满分15分,如果把整篇文章的 每个句子主干全翻译出来 ,分数大概会在 10-12分 。 翻译完中心词之后,修饰语从一、个开始翻译。注: 1.所有的 A (of B) 都翻译成(B的)A 2.同样A (of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A 3.A (of B)(in C) 翻译成(在C的)(B的)A那么“the force(of geographic conditions)”翻译成“地理条件的力量“”
一、个逗号之前的句子"But the force(of geographic conditionspeculiar to America,)"翻译成“对于美国的独特的地理条件的力量,” 小结:
1.针对一个简单句,只包含两部分:中心词(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。
2.翻译 一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。
3.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。
4.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。
5.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。
6.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对,句子通顺得分点都拿到之后, 不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。 再来看一句18年的真题翻译 A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun. 首先看一、个逗号之前的句子,注意当两个 名词同时出现 的时候,默认 一、个名词修饰后一个 ,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。 翻译:一个本土的文学戏剧已经被创造出来了。这句话是只有主谓的主谓结构。当然不是能看到主谓的句子都是主谓结构,要注意宾语后置的情况,就是宾语距离谓语很远,中间夹杂着很多其他的修饰。
注意:在考研情况下,遇到被动语态通常不用找宾语,只找主谓就可以。
接下来看两个逗号之间的句子,是插入语,所以先跳过看后一句话。有and并列,并且和一、句话的格式完全相同,所以这一整段翻译就是在两个并列句之间,插入独立主格。
注意:动词并列就是并列句。因为任何一句话再短都有动词,句子and句子就是并列句,剩下不是动词有and并列的都是简单句。
第三句不要翻译成“至少一些伟大的传统被开始了”,再次提醒, 翻译句子的时候没有必要中文完全对应原文,翻译成“至少一些他的伟大传统已经开始了”就可以。后看中间的插入语部分,分析成分之后依旧是主谓结构。如果“alliance”不认识的话,不翻译这句只翻译1 3句也能拿1.5分。注意: 不是所有代词都需要翻译的, 除非划线句首词是代词才需要翻译 。所以本句的its直接翻译成“他的”。如果直译: 他的联盟已经建立了与公众的剧院 稍稍修改: 他与公众剧院的联盟已经建立了 后修饰: 他与公众剧院建立了联盟所以后整合三句话的翻译即可得到2分。
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
今天小编整理了雅思阅读Global Warming in New Zealand真题讲解,备考雅思的小伙伴进来看看吧!