学习经验 西班牙语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年07月18日 19:39:55
我们在学习语言的过程中,经常能够感受到汉语和西班牙语这两种不同语言形式在思维上的不同,因此我们在翻译时不能完全直译,还要考虑不同民族在文化、思维方式、习惯等方面的差异性,找到贴近目标语的翻译方式。将那些带有文化烙印的表达翻译出它独特的“个性”。
我们在学习语言的过程中,经常能够感受到汉语和西班牙语这两种不同语言形式在思维上的不同,因此我们在翻译时不能完全直译,还要考虑不同民族在文化、思维方式、习惯等方面的差异性,找到贴近目标语的翻译方式。将那些带有文化烙印的表达翻译出它独特的“个性”。
今天我们介绍一些简单的和颜色有关的词汇,比较下汉语和西班牙语在颜色感受方面的异同。
中西差异
白发
错误翻译:pelo blanco
正确翻译:pelo canoso
金电影头发
错误翻译:pelo amarillo
正确翻译:pelo rubio
晒黑
错误翻译:ponerse negro
正确翻译:ponerse moreno
红酒
错误翻译:vino rojo
正确翻译:vino tinto
红糖
错误翻译:azúcar rojo
正确翻译:azúcar moreno
白马王子
错误翻译:príncipe blanco
正确翻译:príncipe azul
电影笑话
错误翻译:chiste amarillo
正确翻译:chiste verde
好了,以上就是让你自我怀疑的西班牙语词汇 西班牙语学习的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多西班牙语信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条
你好,我可以回答你的问题。希望能帮助到你。对于西语爱好者和初学者而言,任何一个学习西语的动机都是值得鼓励和提倡的。
西班牙语中经常会出现人称代词直接写在动词后面连成一个词的情况,这种状态的代词被称为后附代词(pronombreenclítico)。
首先,不了解西班牙语的人要好好读读下面内容:西班牙语(Español或castellano),即卡斯蒂利亚语,是世界第3大语言,也有资料说是第2大或第4大语言。