学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年07月14日 19:13:14
考研英语定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。
考研英语定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。
定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。定语从句分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。1、前置法
所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2、后置法
英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。这时就需要用到后置法来翻译,非性定语从句也多采用此译法。所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。
In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
本句含有两个定语从句:which引导的定语从句修饰groups;that引导的定语从句修饰前面的television, radio newspapers, magazines and publishing houses。对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,而且这个定语从句很长,所以在翻译的时候,可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。
参考译文: 在欧洲,像在其它地方一样,传媒集团越来越成功,这些传媒集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.
本句的定语从句为“who...moral problems”,修饰先行词“individuals”。定语从句太长,可以用后置法,翻译时在分句中省略先行词“individual”更通顺。
参考译文:我将知识分子定义为这样一个人:选择用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。
3、状译法
有时候,英语中的定语从句在逻辑意义上与主句有某种隐含的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步、假设等。翻译时应根据主句和定语从句的语意确定存在的逻辑关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句,比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非性定语从句来说尤其如此。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
该句属于典型的嵌套式长难句。句子的主干为:Behaviorists suggest that the child who...will experience great intellectual development。其中的定语从句有
①who is...environment;
②where there...stimuli;
③which develop...responses。
定从②可以用前置法。定从③可以用后置法,重复先行词。经过分析,定从①和主句 the child will experience…之间是条件关系,因此可以用状译法翻译,即在定从①前加上表示条件的逻辑关系词“如果……那么……”。
参考译文:行为者认为,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里成长,而这些刺激因素能够促进其适当反应能力的发展,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
总之,碰到定语从句的翻译题目,考生要认真地分析句子的结构和理顺主从句的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,使之符合中文的表达习惯和语言思维结构。
以上就是教育宝头条带来的详细介绍,想要查看更多考研英语资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条
今天小编整理了雅思阅读Global Warming in New Zealand真题讲解,备考雅思的小伙伴进来看看吧!