教育宝

考研英语经典例句阅读 考研初试

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年05月29日 12:38:08

一般而言,英汉两种语言的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。“2020考研英语经典例句翻译(17)”。

  一般而言,英汉两种语言的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。“2020考研英语经典例句翻译(17)”。
  考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句 Doctorshave used that principle in recent years to justify using high doses of to control terminally ill patients’ pain, even though increasing dosages will eventually kill the patient.
  词汇:
  justify //v. 证明…是合理或者公正的
  dose //n. 一次剂量
  //n.
  dosage //n. 剂量

  结构:
  Doctors have used that principle in recent years (主句的主干)//to justify using high doses of to control terminally ill patients’ pain,(to介词短语做状语)//even though increasing dosages will eventually kill the patient(even though状语从句).
  译文:
  近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量终会杀死病人。

以上就是教育宝头条为大家带来的考研英语经典例句阅读 考研初试,感谢您的观看考研英语相关资讯。本站提供考研英语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

考研复试
考研英语阅读练习    考研初试

上一篇

考研英语阅读练习 考研初试

考研英语经典例句讲解     考研初试

下一篇

考研英语经典例句讲解 考研初试

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯