教育宝

考研英语经典例句翻译分析 考研初试

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年05月29日 14:21:51

一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020考研英语经典例句翻译(20)”。

  一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020考研英语经典例句翻译(20)”。
  2002年第4篇第13句 Annas says lawyers can play a key role in insisting that these well-meaning medical initiatives translate into better care.
  词汇:
  well-meaning//adj. 善意的,出于好意的
  initiative//n. 主动性,积极性;(为解决困难而采取的)主动行为
  结构:
  Annas says (主句)//lawyers can play a key role in insisting (宾语从句)//that these well-meaning medical initiatives translate into better care(that作insisting的宾语从句).
  译文:

  安纳斯说,要坚持让善意的医疗动机转化成更好的护理行为,对此,律师可以发挥关键作用。
  翻译思路:translate竟然不是“翻译”
  上下文,在翻译中至关重要。我们都知道translate是“翻译”的意思,可是我们明明知道把these well-meaning medical initiativestranslate into better care这个句子中的translate翻译为“翻译”不通顺,这时候,一定要根据上下文来作引申。 怎么引申,还是根据本义来推导。想想,translate有“翻译”的意思,那就是“把一种语言变为”另外一种语言,所以,围绕着“变、改变、表达、表现、导致”等意思来考虑,肯定不会出错了。

上述就是教育宝头条介绍的考研英语经典例句翻译分析 考研初试完整信息,想要查看更多的考研资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

考研复试
考研英语经典例句翻译    考研初试

上一篇

考研英语经典例句翻译 考研初试

考研管理类联考初等数学备考    考研初试

下一篇

考研管理类联考初等数学备考 考研初试

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯