教育宝

考研英语翻译经典试题 考研备考

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年09月11日 08:44:36

考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面为大家分享考研英语翻译经典例题~

  考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面为大家分享考研英语翻译经典例题~
  It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)
  词汇要点:
  1、articulate//v. 清楚明白地说
  2、grasp//v. 抓住、掌握
  结构要点:
  1、主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…;
  2、其中why是定语从句,修饰reason;
  3、when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。

  汉译逻辑要点:
  1、Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。
  2、whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。
  3、allwe can do is 动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。
  4、andnot grasp music itself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。
  完整译文:
  这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

如果大家通过上面的阅读,还想了解更多考研相关信息,可以关注我的微信18560125702,我会为你匹配最适的学习方案,选课有问题,快来找学姐,嘻嘻。返回教育宝头条

考研备考
20考研英语阅读翻译和作文复习攻略 考研学习

上一篇

20考研英语阅读翻译和作文复习攻略 考研学习

管理类联考英语的复习时间和规划         考研备考

下一篇

管理类联考英语的复习时间和规划 考研备考

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯