教育宝

考研英语翻译经典题目 考研备考

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年04月27日 15:59:32

考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面小编为大家分享考研英语翻译经典例题~

  考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面小编为大家分享考研英语翻译经典例题~
  By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
  词汇要点:
  1) quality  n. 质量;品质,特征
  2) performance  n. 表演,表现,演出,演奏
  结构要点:
  1) 一个并列句的主干he was…, and…;
  2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;
  3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
  汉译逻辑要点:
  1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。
  参考译文:
  人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

好了,以上就是考研英语翻译经典题目 考研备考的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多考研信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条

考研经验
应届生和往届生考研孰强孰弱 考研经验

上一篇

应届生和往届生考研孰强孰弱 考研经验

20考研英语阅读翻译和作文复习攻略 考研学习

下一篇

20考研英语阅读翻译和作文复习攻略 考研学习

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯