教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语翻译如何稳中求胜 考研冲刺

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2018年11月17日 12:13:53

不少小伙伴现已开始进入考研英语翻译的专项训练了。翻译提升难度一直以来是比较大的,但我们给大家整理了以下10个常用句式,大家不妨收藏起来,边学习边测试。

  不少小伙伴现已开始进入考研英语翻译的专项训练了。翻译提升难度一直以来是比较大的,但我们给大家整理了以下10个常用句式,大家不妨收藏起来,边学习边测试。
  一假设类经典句
  on the premise/ground/prerequisite/proposition
  /hypothesis/presuposition that …
  基于一个前提…
  例句:Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
  二选择类经典句
  leave sb. the choice of … or … 要么…,要么…
  例句:Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
  三描述类经典句
  a matter of sth./doing sth. 与…有关的情况或问题
  例句:Considering the following statements,made by the same man eight years apart."Eventually,being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."请思考一下同一个人现在及八年前说的话。"说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。"
  四比较类经典句
  This is the similar case with/when
  这恰如;正如;也会
  例句:This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
  五举例类经典句
  be exemplified by
  这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…
  例句:This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
  六判断类经典句
  constitute…   (不用于进行式)是;认为
  例句:History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.历史说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
  七发生类经典句
  witness…  见证…
  例句:The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  八使动类经典句
  be the instrument of sth.    引来某事物的人或事
  例句:If I can be the instrument of your happiness,I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
  九回忆类经典句
  it was the memory / memories of …   追溯到…
  例句:Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics,which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
  十意愿类经典句
  be bound to   必定…;一定…
  例句:The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world,promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

好了,以上就是考研英语翻译如何稳中求胜 考研冲刺的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多考研信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条

考研复习 考研冲刺

分享到:

考研只许成功不许失败  考研冲刺

上一篇

考研只许成功不许失败 考研冲刺

2019考研政治考前复习  考研经验

下一篇

2019考研政治考前复习 考研经验

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
系统猜您喜欢 点击进入频道
推荐资讯