教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语翻译题之定义从句和同位语从句讲解

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年03月12日 11:16:22

考研考试仅剩几天的时间了,相信大家都准备好了,在这里小编先预祝大家考试顺利哦。今天小编为大家分享的是考研翻译命题热点之定义从句和同位语从句,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。

  考研考试仅剩几天的时间了,相信大家都准备好了,在这里小编先预祝大家考试顺利哦。今天小编为大家分享的是考研翻译命题热点之定义从句和同位语从句,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
  1. 定语从句
  性定语从句:对所修饰的先行词起作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:
  前置法:把英语性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
  1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
  译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
  后置法:上述译成前置定语的方法大都适用于性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
  译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
  译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个人所珍爱的,在过去,许多人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  译成并列分句,省略英语先行词:A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.
  译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。
  溶合法:指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适合用于翻译性定语从句。英语中的There be …结构汉译时往往就是这样处理的。
  1)There are many people who want to seethe film.
  译文:许多人要看这部电影。
  2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
  译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

  2. 同位语从句
  名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。
  而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:
  当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以通过增词来灵活处理。
  当同位语从句出现在主句之后时,一般通过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。
  当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。

上述就是教育宝头条介绍的关于考研英语翻译题的语法分享完整信息,想要查看更多的考研资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

考研培训

分享到:

考研英语写作句型整理

上一篇

考研英语写作句型整理

托福考试常考的词汇分享

下一篇

托福考试常考的词汇分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
系统猜您喜欢 点击进入频道
推荐资讯