学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2020年01月27日 08:38:01
今天,对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。不仅如此,有关四六级考试的话题,纷纷上了热搜,看来大家还是非常关心四六级考试的。那么,就让小编为大家盘点一下,今天四级考试中被大家集体吐槽的翻译题。
今天,对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。不仅如此,有关四六级考试的话题,纷纷上了热搜,看来大家还是非常关心四六级考试的。那么,就让小编为大家盘点一下,今天四级考试中被大家集体吐槽的翻译题。
首先,第 一个被吐槽的短语就是“四世同堂”。看起来好像很简单的样子,但是你要是想用标准的英语完整地表达这个意思就不简单了。不信的话,你自己试一试。我相信,能翻译正确的人很少很少。就这样一个简单的词汇,让很多大学生闹了笑话。
比如,有些人不会翻译四世同堂,然后他就翻译成了“four ages live together”,更可笑的是还有人这样翻译“son,father and grandfather”。大学生们真的好有创意,有网友把四级考试比喻成大学生造词现场,小编觉得很贴切。
除了四世同堂,大学生还有“汉族人”这个词汇不会表达。我们身为汉族人这么多年,竟然都不会翻译,其实小编也不会翻译。那么大学生又创造出了哪些有意思的词汇呢?有人是这样翻译的,“the chinese people of Han”。小编觉得完全没有问题,意思上是对的,但是标准答案可不是这样子的。
可笑的是,有人将“姓和名”翻译成了“na and me”。为什么这样写呢?他还很有理由,说姓名是“name”,那么姓和名就是从中间分开啊!这话说的让小编无言以对。大学生们闹的笑话真的挺有意思的,说他错,又觉得挺有道理。说他对,事实上又是错的。 辛苦了,你们可要一边笑,一边阅卷了。
那么,大家还有哪些奇葩的翻译呢?分享在评论区,让小编也哈哈大笑一下。
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
有人觉得非英语专业四六级要优秀好难哦。不过小编看来,掌握正确的方法加基础,取得高分对于非英语的童鞋而言,其实也不是什么登天的事。
在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。