教育宝
请输入机构名称或课程名称

英语四六级翻译真题及答案解析

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月20日 15:20:06

2019年12月大学英语四级考试已经结束,考后小编整理了2019年12月大学英语四级翻译真题及答案解析:汉族名字,请相关考生及时查看,希望对大家的英语学习有所帮助,祝愿大家生活愉快。

  2019年12月大学英语四级考试已经结束,考后小编整理了2019年12月大学英语四级翻译真题及答案解析:汉族名字,请相关考生及时查看,希望对大家的英语学习有所帮助,祝愿大家生活愉快。
  【翻译题目】
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  【翻译原文】
  汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
  【参考译文】
  The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

  【翻译分析】
  1) 全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of
  2) ...的特点是:the characteristic of the Chinese name is that...
  3) 世代相传:from generation to generation
  4) ...不罕见:it is not uncommon now for a child to...
  5) 非常...:attach great importance to doing sth

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选四级六级考试课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

英语四六级备考

分享到:

英语四级翻译真题及答案解析

上一篇

英语四级翻译真题及答案解析

2019年12月大学英语四级翻译真题及答案解析

下一篇

2019年12月大学英语四级翻译真题及答案解析

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯