教育宝

2019年12年大学英语四级翻译及答案分享

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年12月20日 12:49:55

今天小编为各位考生带来2019年12年大学英语四级翻译及答案,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!

  今天小编为各位考生带来2019年12年大学英语四级翻译及答案,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
  2019年12月大学英语四级翻译真题参考答案及解析:家庭教育(第 一套)
  【翻译原文】
  家庭十分孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上**大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
  【翻译译文】
  Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.
  【翻译解析】
  词/词组翻译:
  1. 十分 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to
  2. 努力工作 work hard; endeavor to work
  3. **大学 a prestigious university; a famous university
  4. 改革开放 reform and opening up
  5. 国际交流项目 international exchange programs
  6. 拓宽视野 broaden one’s horizon
  7. 国家的发展和繁荣 the development and prosperity of the nation
  句子的翻译:
  首先,从时态角度来讲,本文翻译主要采用一般现在时。其次,从句子角度来讲,大家需要注意句间的衔接。再者英文重简洁,所以大家翻译时要注意代词的指代,以避免重复。
  1. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
  ◆ 该句后者为前者的目的,所以大家翻译时需要体现出这一目的。
  2. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
  ◆ 该句中的“不仅......而且......”大家可以采用固定用法“not only......but also......”。Not only放在句首时,需要采用倒装形式。
  3. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
  ◆ 本句话中,要体现“由于改革开放”和之后家长们行为之间的因果关系,所以要用
  相关因果词进行凸显,比如thanks to; due to; because of等。再者就是“通过这些努力”是对上文的总结,大家需要体现出来。
  2019年12月大学英语四级翻译真题参考答案及解析:家庭观念/年轻人要不要和家庭在一起(第二套)
  【整体概述】
  笔者认为,今年的四级翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式,其历史文化渊源及现实意义。生动地再现了文化文字的魅力。
  【翻译原文】
  的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
  【译文赏析】
  The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.
  【逐句解析】
  译句1 的家庭观念与其文化传统有关。
  解析:该句中有明显的固定搭配,与...相关可用related to。
  译文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.
  译句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。
  解析:该句基本可以采取顺译的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻译时可顺译该句子。
  译文2 The large and harmonious families were once very enviable.
  译句3 过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
  解析:该句中应用到正反译法,并不少见,那就是说很常见,可直接翻译为very common.
  译文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.
  译句4 今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
  解析:该句考查了with引导的伴随状语从句。
  译文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.
  译句5 但他们之间的联系依然很密切。
  解析:但他们之间的联系可以处理成后置定语,即But the connection between them.
  译文5 But the connection between them remains strong.
  译句6 许多老年人仍然帮着照看孙辈。
  解析:本句较为简单,可采取顺译。
  译文6 And many old people still have to look after their grandchildren.
  译句7 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
  解析:抽时间探望父母,可以运用到习惯性表达:get around to visit their parents.
  译文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

  2019年12月大学英语四级翻译真题参考答案及解析:汉族名字(第三套)
  【翻译题目】
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  【翻译原文】
  汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
  【参考译文】
  The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.
  【翻译分析】
  1) 全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of
  2) ...的特点是:the characteristic of the Chinese name is that...
  3) 世代相传:from generation to generation
  4) ...不罕见:it is not uncommon now for a child to...
  5) 非常...:attach great importance to doing sth

好了,以上就是2019年12年大学英语四级翻译及答案分享的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多四级六级考试信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条

英语四级
2019年12月大学英语四级考试翻译及答案分享

上一篇

2019年12月大学英语四级考试翻译及答案分享

2019年12月大学英语四级考试阅读真题及答案分享

下一篇

2019年12月大学英语四级考试阅读真题及答案分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯