教育宝
请输入机构名称或课程名称

考研英语备考解析分享

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月29日 15:14:08

考研英语备考,距离考研时间越来越近了,大家准备的怎样了呢,下面小编整理了一些关于2015年考研英语(一)真题解析分享给你们,下面让我们一起来学习吧。 

  考研英语备考,距离考研时间越来越近了,大家准备的怎样了呢,下面小编整理了一些关于2015年考研英语(一)真题解析分享给你们,下面让我们一起来学习吧。
  0 1 Within the span of a hundred years, /in the seventeenth and early eighteenth centuries,/ a tide of/ emigration—one of the great folk wanderings of history—/swept from Europe to America.
   在经历了100年的跨度,在17世纪和18世纪早期,一部分—大的迁移事件之一——从欧洲迁移到了美洲。
  欣赏和珍惜 参考答案:在17世纪到18世纪早期的这一百多年里,潮——历史上巨大的人口迁徙之一——从欧洲席卷到了美洲。
  本句反思:
  词法:
  1、span,名词或动词,表示“间隔”和“期间”或是“持续”和“贯穿”,本句选用名词的含义较为准确。2、wanderings,名词,表示“漫游”或是“流浪”。
   0 2 This movement,/ driven by powerful and diverse motivations, /built a nation out of a wilderness and, by its nature,/ shaped the character and/ destiny of an uncharted continent.
   这次带有强大多样的动机的行动,建立一个独立国家,通过自然,改变了一块大陆的特征和命运。
  欣赏和珍惜 参考答案:这样做的原因非常简单:你在商场里待的时间越长你看到的商品就越多,你看到的商品越多,你买的商品也就越多,并且超市里陈列了大量的商品。
  本句反思:
  词法:
  1、stuff,名词或动词,表示“东西”和“物品”或是“填满”和“装满”
   0 3The average supermarket/, according to the Food Marketing Institute/,carries some 44,000 different items/,and many carry tens of thousands more.
  据食品市场研究,超市平均设置44000件不同的货物,许多设置成千上万。
  欣赏和珍惜 参考答案:这场运动受到各种强大的动机所驱使,在荒野中开创了一个国家,就其本质而言,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。
  本句反思:
  词法:
  1、wilderness,名词,表示“荒漠”或是“原野”。
  2、uncharted,形容词,表示“陌生的”或是“不熟悉的。
  句法:
  1、by its nature是插入语,表示“就其本质而言”。
  2、shaped the character and destiny of an uncharted continent和前面的built形成了并列谓语结构,所以需要增加主语“它”。
   0 4 The United States is the product of two principal forces/—the immigration of European peoples /with their varied ideas, /customs and national characteristics and the impact of a new country /which modified these traits.
   美国是两种资本力量产物,有许多想法的欧洲,风俗、国家特性、新国家的影响改进这种特征。
  欣赏和珍惜 参考答案:美国是两股主要力量的产物:一是欧洲带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后产生的影响。
  本句反思:
  词法:
  1、impact,名词或动词,表示“影响”和“作用”或是“产生影响”。
   0 5 Of necessity,/ colonial America was a projection of Europe./ Across the Atlantic came successive groups /of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, lrishmen, Dutchmen, Swedes, and many others /who attempted to/ transplant their habits and traditions/ to the new world.
   必要地,的美国人是欧洲的一部分。通过大西洋依次到来的英国人、法国人、德国人、苏格兰人、意大利人、荷兰人、瑞典人和其他一些国家的人,这些试图向新世界传播他们的习俗和传统。
  欣赏和珍惜 参考答案:很显然,殖民美洲是欧洲的计划。这些人源源不断地跨过了大西洋来到了美洲,他们有英国人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人和瑞典人,还有另外许多人,他们试图将自己的习惯和传统都传输到新世界来。
  本句反思:
  词法:
  1、necessity,名,表示“必然”和“必要”或是“必需品”,本句选前者的意思较为准确。
  2、successive,形容词,表示“连续的”或是“相继的
  3、transplant,动词,表示“移植(器官)”或是“迁移”,本句选用后者的意思较为准确。
  句法:
  1、Across the Atlantic came successive groups是地点状语位于句首引起的完全倒装,本句的原始语序为 successive groups came across the Atlantic,翻译时应当遵从原始语序。
   06 But the force of geographic conditions peculiar to America, /the interplay of the varied national groups /upon one another,/ and the sheer difficulty/ of maintaining old-world ways in a raw,/ new continent caused significant changes.
   但是美国的特殊地理环境,许多国家组织彼此之间互相影响,全面的困难维持旧世界的不成熟的方式,给新大陆带来重大挑战。
  欣赏和珍惜 参考答案:但是,美国特有的地理条件所拥有的优势、不同种族间所产生的相互影响,以及在这片原始的新大陆上特别艰难地维持旧秩序,这一切都带来了巨大的变化。
  本句反思:
  词法:
  1、peculiar,形容词,表示“奇怪的”和“古怪的”或是“特有的”和“独有的”
  2、interplay,名词,表示“相互作用”或是“相互影响”。
  3、raw,形容词,表示“未经加工的”和“天然状态的或是“(食物)生的”和“未熟的”。
  句法:
  1、he force offorce中的可以理解为抽象名词,表示“量”或是“优势”,没有动词词根,可以增加动词“拥有”。
   07 These changes were gradual /and at first scarcely visible. /But the result was a new social
  Pattern/ which, although it resembled European society in many ways, /had a character /that was distinctly American.
   这些改变开始几乎看不出,但是产生了新的社会模式,尽管在许多方面它与欧洲社会很类似,但是美国有明显的特征。
  欣赏和珍惜 参考答案:这些变化是渐进的,而且起初都很少观察到。但是,结果就是一个新的社会模 式,尽管和欧洲社会在很多方面相似,但是却有了独具特色的美洲特点。
  本句反思:
  词法:
  1、 resemble,动词,表示“类似”或是“相像”。
  2、 distinctly,副词,表示“无疑地”和“确实地”或是“明显地”和“清楚地”。
  句法:
  1、 which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American which是引导的定语从句,从句较长,可以用后置译法,关系词which翻译为“一个新的社会模式”。
   08 The first shiploads/ of immigrants bound /for the territory /which is now the United States crossed the Atlantic/ more than a hundred years /after the 15th—and 16th—century explorations of North America.
   在15世纪16世纪探索北美洲之后,一百多年后,一艘船穿过大西洋到达现在美国边界。
  欣赏和珍惜 参考答案:15世纪和16世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,一艘满载的船跨过大西洋驶向这片土地,这即是现在的美国。
  本句反思:
  词法:
  1、 shipload,名词,表示“船舶装载量”。
  句法:
  1、在翻译本句时需要调整语序,英文按照主句和从句关系是否重要排序,中文是按照时间顺序排序,一定要调整好语序,这是本句的采分点。
   09 In the meantime,/ thriving Spanish colonies had been established in Mexico, /the West Indies, and South America. /These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft./ During their six-to-twelve-week voyage,/ they subsisted on meager rations.
   与此同时,在墨西哥,西印度群岛,南美建立了强大的西班牙殖民地。这些前往北美的旅行者乘坐小的、拥挤的船。在6~12周的旅行中,他们依靠微薄的口粮生存。
  欣赏和珍惜 参考答案:与此同时,在墨西哥,西印度群岛和南美洲已经建立起西班牙的殖民地,那里一片繁荣。这些旅行者都是坐着狭小且特别拥挤的船来到北美洲,在六到十二周的旅行当中,他们连吃都吃不饱。
  本句反思:
  词法:
  1、thriving,形容词,表示“兴旺的”或是“旺盛的”
  2、unmercifully,副词,表示“不仁慈地”或是“残酷地”。
  3、subsist,动词,表示“勉强糊口”或是“勉强度日”。
  4、meager,形容词,表示“不足的”或是“贫乏的”
  5、 ration,名词,表示“定量”和“配给量
  句法:
  1、thriving Spanish colonies had been established语态的翻译,本句采用了“被动变主动”的译法,且把 thriving当做评论性词,放在翻译
   10 Many of the ships were lost in storms, /many passengers died of disease, /and infants rarely survived the journey. /Sometimes storms blew the vessels far off their course, /and often calm brought unbearably long delay.
   许多船只迷失在暴风雨中,许多乘客因病死去,婴儿很少在旅行中存活下来。一些暴风雨吹偏了他们的航道,经常导致长时间的无法忍受的延误。
  欣赏和珍惜 参考答案:许多船在暴风雨中失踪了,许多乘客死于疾病,婴儿很少在旅途中能活下来有时候,暴风雨把船只吹得远离了航线,平静之时却经常让航行变得无限延迟下去。
  本句反思:
  词法:
  1、infant,名词,表示“婴儿”。
  2、tempest,名词,表示“暴风雨”或是“风暴”。
  3、“无休止的”或是“没完没了的”
  句法:
  1、Many of the ships were lost in storms是被动语态的翻译,可以用“有被不用被”的译法。
   11 To the anxious travelers the sight of/ the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events,/ "The air at twelve leagues' distance/ smelt as sweet as a new-blown garden." /The colonists' first glimpse of the new land/ was a sight of dense woods.
   让焦虑的旅行者产生希望的是美国海岸总会带来难以形容的舒适。旅行的一位记录员说到:“在12里的空气闻起来就像新开的花园”。殖民者一眼看见了新大陆的茂密森林。
  欣赏和珍惜 参考答案:对于焦急的旅行者而言,看见了美洲大陆的海岸给他们带来了几乎无法表达的宽慰。一位编年史学家说道,“在十二里格(约36英里)之外闻到的空气好像花园里新开花朵的甜美之味。”殖民者们一眼看见新大陆时就是那茂密森林的景象。
  本句反思:
  词法:
  1、inexpressible,形容词,表示“无法表达的”或是“无法形容的”
  2、chronicler,名词、表示“年代记录者”。
  3、league,名词,表示“联盟”和“同盟”或是“里格(长度单位,相当于3英里)”,本句选用后者的意思较为准确。
   12 The virgin forest with its richness/and variety of trees /was a real treasure-house /which extended /from Maine all the way down to Georgia.
   从缅因州一直延伸到乔治亚州的富饶的原始森林和许多的树是一个真正的宝库。
  欣赏和珍惜 参考答案:拥有种类繁多、林木丰富的原始森林的确是一座宝库,这片森林从缅因州往南一直绵延到佐治亚州。

  本句反思:
  词法:
  1、virgin,名词或形容词,表示“处女”和“童男”或是“使用的和“未开发的”
  句法:
  1、which extended from Maine all the way down to Georgia是非限定性定语从句,需要后置译法,关系词which翻译为“这片森林”,其中的down从方向上表示“向南”, Maine和 Georgia都是美国的州,这是地理常识,要会翻译。
   13 Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships
  and potash, dyes and naval stores.
   这里有大量的燃料和木材,这里有房子、家具、船只和钾肥、染料和松脂制品的原材料
  欣赏和珍惜 参考答案:这里有丰富的燃料和木材,有制造房屋和家具、船只和钾盐染料和松香类制品的原材料。
  本句反思:
  词法:
  1、lumber,名词,表示“木材”和“方材”。
  2、potash,名词,表示“钾碱,草碱
  3、naval stores,名词短语,表示“松脂”或是“松脂制品”。

以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选考研课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条

考研备考
考研英语阅读题解析分享

上一篇

考研英语阅读题解析分享

你知道考研哪十个专业难考吗

下一篇

你知道考研哪十个专业难考吗

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯