教育宝

法语诗歌翻译分享

学习经验 法语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月28日 18:24:25

法语诗歌里的春天,冬天到了,春天还会远吗?即将迎来北方凛冽寒风的你,此刻是否已经开始向往温和舒适的春天了呢?四季轮回,乃属自然,心之所向,却可付诸笔端。让我们徜徉在法语诗歌里的春天吧,给生活添一点浪漫,给予心灵一点温暖。

  法语诗歌里的春天,冬天到了,春天还会远吗?即将迎来北方凛冽寒风的你,此刻是否已经开始向往温和舒适的春天了呢?四季轮回,乃属自然,心之所向,却可付诸笔端。让我们徜徉在法语诗歌里的春天吧,给生活添一点浪漫,给予心灵一点温暖。
  迎接春天
  Printemps
  春天
  Victor Hugo
  维克多·雨果
  Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire!
  Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
  Mai fleuri, juin br?lant, tous les beaux mois amis!
  Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
  Se courbent mollement comme de grandes palmes;
  L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes;
  Il semble que tout rit, et que les arbres verts
  Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
  Le jour na?t couronné d’une aube fra?che et tendre;
  Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
  A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
  Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
  悠悠白昼、晃晃日光、爱意缠绵,让人狂!
  这就是春天啊!三月、四月含笑浅浅,
  五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样!
  杨树沉睡在河边,
  宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下;
  鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀;
  一切都仿佛在微笑,
  绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。
  白天被清新柔和的黎明笼罩;
  傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见,
  穿过无边的黑影,在福佑的天空下,
  幸福在无尽的歌唱。
  送别春天
  A ce Printemps perdu
  在那已逝的春天
  Elodie Santos
  埃罗迪·桑托斯
  A ce Printemps perdu
  où nous nous sommes aimés
  au bord de la rivière
  un jour du mois de Mai
  我们相爱
  在那已逝的春天
  在那河流之滨
  在五月里的一天
  A ce Printemps perdu
  où l’on sent le bonheur
  quitter cette espérance
  qu’on laisse et ne voit plus
  我们嗅到了幸福
  在那已逝的春天
  幸福从希望中脱出
  我们便也不再相见
  A ce Printemps perdu
  et à la renaissance
  d’une passion si belle
  Vie qui n’existe plus
  万物复苏
  在那已逝的春天
  复苏的电影在绽放
  就像生命不复存在
  A ce Printemps perdu
  et aux charmants oiseaux
  et à ces chants d’idylles
  belles, mises à nu
  鸟儿歌唱
  在那已逝的春天
  宛如我们的爱情之歌
  婉转动听,无须遮掩
  A ce Printemps perdu
  Comme un beau violon
  aux cordes abimées
  Qu’on n’entendra plus jamais
  那已逝的春天
  就像小提琴断了弦
  曼妙的琴声
  也不再萦绕耳边
  A ce Printemps perdu
  et à ces vieilles pierres
  un jour au coeur des vignes
  qui ne seront plus là

  往日的回忆
  也不见踪迹
  在那葡萄园之中
  在那陈年的旧岩之上
  在那已逝的春天
  结语
  人们大多向往春天,因万物复苏,微风送暖,一切将从新开始。在诗歌里的春天畅游过后,带着一颗有温度的心灵回望现实,其实我们也能发现冬天独有的美。由结束才有重新的开始,冬天牺牲了自己华丽的外表,将新生命小心翼翼地护在怀里。不论春与冬,只要我们用一双发现美的眼睛去看世界,就能发现这其中无处不在的美。
  今日单词
  Printemps n.m.春天,春季
  Spérance n.f.希望,期望,愿望
  Fleuves n.m.江,河,川
  Travers n.m.宽度,厚度
  Mollement adv.无精打采地,懒洋洋地,有气无力地;软弱无力地

以上就是教育宝头条为大家带来的法语诗歌翻译分享,感谢您的观看法语相关资讯。本站提供法语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

法语分享
关于商务英语小知识分享

上一篇

关于商务英语小知识分享

具代表性的12种瑜伽流派习练序列分享

下一篇

具代表性的12种瑜伽流派习练序列分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
系统猜您喜欢 点击进入频道
推荐资讯