学习经验 GMAT https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月22日 10:28:00
今天小编为大家分享的是GMAT语法难句译文解析,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
今天小编为大家分享的是GMAT语法难句译文解析,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
1. That sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants an individual will have andhence the number of gene copiestransmitted. (难度系数5)
译文:那种性别比例能在大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
难句类型:倒装、省略
a 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:一处在maximize的一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants an individual will have andhence the number of gene copiestransmitted.
2. Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (难度系数5)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词 译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。 意群训练: Hardy's weakenssderived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergentimpulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
随着这几年中国留学生申请英国院校的人员基数越来越大,很多英国高校虽然没有明确要求申请时提供GAMT成绩,但是部分专业有GMAT700+以上的成绩对于顺利拿到offer还是很有帮助的。
小编为大家带来GMAT语法解析equal to, equivalent to和equivalent of的用法,希望对大家GMAT备考有所帮助。