学习经验 俄语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月14日 18:39:28
俄语语言中活跃、易变化的部分是词汇,它能充分生动地反映出社会和个人生活的各个侧面。为了达到理解的畅通,避免由于文化的差异造成的张冠李戴、用词不当的错误,我们需要深入研究反映民族特点的词汇。
俄语语言中活跃、易变化的部分是词汇,它能充分生动地反映出社会和个人生活的各个侧面。为了达到理解的畅通,避免由于文化的差异造成的张冠李戴、用词不当的错误,我们需要深入研究反映民族特点的词汇。
Медведь (熊) 在人的心目中一直是一个被贬的形象,但在人眼里,熊却是一个正面形象。人喜欢熊的 “傻得可爱”的外表,其地位不亚于的熊猫。在熊的身上有一系列的美称,如 хозяин русского леса (俄罗斯森林之主) сладкоежка (甜食家), лакомка (美食家)等等。俄罗斯人还喜欢把它用在名字上,如 Михаил, Миша, Мишка, Мишук 等。
Кукушка (布谷鸟) 是俄罗斯大森林中常见的一种鸟。它的习性、生活方式以及叫声都与众不同,所以它在斯拉夫民族中象征忧愁的独身女人。另外根据古老的说法,布谷鸟是死亡的先知,主凶,因此它的别名又叫预言者( вещун )。而在汉民族里恰恰相反,布谷鸟被人们所喜爱,它向人们预告春耕的开始。
Ворона (乌鸦)和 ворон (大乌鸦) 是一种人们所厌恶的鸟。俄汉两个民族对其有比较接近的看法。由于乌鸦的习性凶残,喜欢啄人的眼睛,因此它的别名又叫 вестник зла ( 灾难使者 )。通常与乌鸦连用的形象性词语是 чёрный (黑色的),如 Чёрный ворон --- хищный враг. (黑乌鸦是凶恶的敌人)。白乌鸦比较少见,所以俄语中有 белая ворона 这样一条成语,形象地比喻 редкий, исключительный человек (罕见的,十分特殊的人物), человек, непохожий на окружающих (与众不同的人物)。
Сова (猫头鹰) 在俄民的心中都有“习惯开夜车的人”的意思,但在俄罗斯人民的心目中它又是智慧和贤明的化身。
Собака (狗) 的忠实、凶猛、嗅觉灵敏的特性在俄汉两国人民的心中激起的联想有相似之处,所以有 верная собака (义犬), бросаться / кидаться на кого – что как собака (像狗一样扑向 ...... ) с собаками не сыскать, не сыщешь кого - что (打着灯笼也找不到)这样的说法。 Собака, собачий сын, сукин сын 意为“走狗,狗崽子”也属于共同之处。
俄语中有一个独特的用法是汉语中所没有的,那就是 собаку съел ,这条成语并不是“吃了一条狗”的字面意思,而是“在某方面具有高超技术和丰富经验”之意。这条成语的出现是因为在古代俄罗斯教堂中,读经的人为了显示自己对的熟知程度,常常声调铿锵、急促地读经,使别人不仅听不清内容,反而以为是狗在叫,久而久之,就出现了这一成语,含有开玩笑的成分:“听他念经像狗叫,大概他吃了一条大黄狗”。
在俄罗斯民俗中,植物经常被视为同人类一样的活物,俄语中有许多同草木花卉有密切关系的禁忌、习俗和信仰。
Берёза (白桦) 一词能引起俄罗斯民族的美好联想,它是“故土”和“祖国”的象征。例如诗歌:
“Родина” (К. Симонов)
Да, можно голодать и холодать,
Идти на смерть ... Но эти три Березы
При жизни никому нельзя отдать.
(是的,可以受冻挨饿,可以面对死亡 ...... 但是,只要一息尚存,我们的白桦树决不让给别人。)
白桦还是俄罗斯民间创作中常用的形象性词语,它可以喻指姑娘以及少女的纯洁和苗条,并经常被人格化。它是俄罗斯人喜爱的树。它的美丽、亭亭玉立是少女的象征,体现了女性的温柔、纯情和美丽。俄罗斯人常用美好的词语来赞美它。
对俄罗斯人来说,白桦树是能代表俄罗斯的树木,没有白桦,俄罗斯森林也就不成其为森林。俄罗斯人洗蒸气浴,先在湿热的空气中熏蒸,然后用桦树枝条扎成的扫帚抽打身体,以达到洁肤健身的目的。俄罗斯人爱洗蒸气浴,浴后他们容光焕发,全身轻松。每逢春天,俄罗斯人还要到森林里采集桦树汁,当饮料喝。
Рябина (花揪树) 在俄罗斯人心中具有强烈的情感色彩,俄罗斯人把它比作祖国、祖国的大自然和姑娘。例如: Рябина живёт с нами от рождения до старости, тоскует, радуется и поёт. (花揪树同我们永远在一起,忧我们之所忧,乐我们之所乐,唱我们之所唱)。
Осина (白杨 )在俄语中是脆弱、软弱、胆怯的象征,例如俄语中有这样的词组: Дрожит (трясётся) как осиновый лист (因害怕等全身发抖得厉害),这和白杨树在人心中的“伟丈夫”形象不同。俄罗斯人不喜欢这种树,认为被犹大出卖后就被吊死在这种杨树上。 Осина 还同避邪、镇邪有关。例如: Вбить /кому во что/ осиновый кол (使不再为害)。
Иван-да-Марья (蝴蝶花) 这种花具有浓厚的民间神话色彩,它象征着忠贞不渝和永不分离。从名字中可以看出此花是由 Иван, Марья 两个人名组成的,两位年轻人因结合不成而化为花的故事同的梁祝有异曲同工之处。
дуб (橡树) 在俄罗斯比较常见,它是永恒、强大的象征。
俄语中表示颜色的形容词很多,但具有文化差异的却屈指可数,主要局限于几个古老的表示原色和间色的简单形容词: белый (白色的), чёрный (黑色的), зелёный (绿色的), серый (灰色的), жёлтый (电影的) , красный (红色的), золотой (金电影的), синий (蓝色的), голубой (蔚蓝色的)。
Белый 表示“的,的”;“高贵的,精细的”;“不合规定的,不合常情的”。 例如 белая армия (白匪军), белый офицер (白匪军官); белая работа (细活); белые стихи (不押韵的诗)等。
Чёрный 表示 “低贱的,肮脏的”;“黑暗的”;“非法的”,例如: чёрная работа (粗活); чёрный день (困难的日子), чёрные силы (黑暗势力); чёрный рынок (黑市), чёрный ход (后门)。
Зелёный 在欧洲和斯拉夫国家是希望、自由和欢乐的象征。如: зелёная улица 相当于汉语的“开绿灯”, зелёная молодость 为“幼稚的青年时代”, зелёный юнец 意思是“没有生活经验的年轻人”。能够突出表现俄汉民族文化差异的是 зелёный тоска (скука) (极度的苦闷、寂寞),这里的 зелёный 意思是“非常的 (чрезвычайный) ”,汉语中没有与此对应的。俄语中还有 зелёные глаза (迷人的眼睛)一词,汉语也少有与其对应的词。
Серый 表示“暗淡的,没有生气的;内容贫乏的”意义。如: серая будущность (前景暗淡), серая книга (平淡的书)。
Жёлтый 在俄语中是忧伤、离别、背叛以及发疯的象征。因此情人们之间是非常忌讳送电影的花束的。 Жёлтый дом 在俄语中是“疯人院”的代名词。
Красный 象征着吉利、好运、美丽漂亮。如: красное словцо (吉祥话), красные дети (一儿一女,儿女双全), красная девица (美丽的少女), красная площадь (红场;美丽的广场)。 Красный 还有“上等的”之义,如: красная дичь (рыба) 上等野味(鱼)。
Золотой 象征 “幸福的;可贵的,能干的”,如: золотое время (детство) 幸福的时光(童年); золотой человек 好人, золотая душа 好心肠, золотые руки 巧手。
俄语中关于颜色还有这样一些有趣的说法: Белая Олимпиада (冬季奥运会), Зелёная Олимпиада (夏季奥运会), белое золото (棉花), белая смерть (毒品), синий чулок (兰袜子;女学究), голубое золото (天然气), голубые береты (蓝贝雷帽,指空降兵), чёрная дорога (黑色路面,指沥青公路)。
人们早对事物的认识与“数”有着密不可分的联系。人喜欢数字。“心中有数”,“不计其数”,“滥竽充数”,“说话不算数”等词语说明了人对“数”的喜用。俄罗斯民族深受教文化的影响,“十三”,“黑色星期五”也是他们所忌讳的数字,另外,在文学作品中,象征先驱的作家陀思妥耶夫斯基更是运用数字的高手。可以说,数字在汉俄文化中都印有鲜明的足迹。
俄语中的 семь (七)具有特殊的含义, семь, седьмой (第七)构成了丰富多彩的成语、谚语和俗语。如: на седьмом небе (如登天堂), до седьмого пота /работать, пить/ (满头大汗), Семь раз отмерь – один раз отрежь. (三思而后行), Семеро одного не ждут. (七个人不能老等一个人), У семи няней дитя без глазу. (七个保姆孩子无人管;人多无人负责), Один с сошкой, а семеро с ложкой. (一人耕田,七人吃饭), Семь пятниц на неделе. (一个星期有七个星期五;老是改变主意)等等。
中也有用数字“七”的,如“好事一桩 ,胜造七级浮屠”。
два (二)在俄罗斯及所有斯拉夫人看来,是同魔鬼相联系的,所以俄语中有 черта /с/ два (绝不) < 俗 > ,表示完全否定,例如:
-- Разве они не дадут?
-- Дадут чёрта с два. (“难道他们不给?”“**不会给。”)
由于 два 是双数,所以引申出双数是不吉祥的数字,所以俄罗斯人做客时给亲友的鲜花数应为3、5、7枝,而祭悼亡人时送2、4、6枝,这同人正好相反。
著名作家陀思妥耶夫斯基的代表作是《罪与罚》,在其中他运用了许多象征性的手法,包括使用象征性的数字。例如主人公 Раскольников 把犯罪时间定在七点钟,来到老太婆住所时按了三下铃,欲抢去她的镶有三颗宝石的戒指等。神学家认为三和四是神圣的数字,罪犯与神不可同在,所以犯罪定在七点钟是注定要失败的。
俄罗斯人有姓的历史则比人晚得多。据文字记载,俄罗斯人在 14 世纪才有姓。先有姓的只是王公贵族,之后,地主、市民、人员相继也有了姓。而俄罗斯广大的农民,直到 1861 年俄罗斯废除农奴制以后才开始有了姓,有些农民就以过去主人的姓作为自己的姓,所以往往一个村的人都姓一个姓。有些农民在登记时就用绰号为姓,有些农家子弟入伍当兵时,往往由长官给他们随意取姓,例如: Рыжовый (红头发的)、 Рябовый (麻脸的)、 Кудряцевый (卷发的)、甚至还有 Карауловый (由 караул “哨兵”构成)、 Штыковый (由 штык “刺刀”构成)。
直到 20 世纪 30 年代,俄罗斯人才人人有姓有名。俄罗斯人的姓有多少个呢?“ Сотни тысяч ”(几十万个),比人的姓多得多。
在 1998 年 Грушко E.A 和 Медведев H.M 所编的《 Фамилии... 》中,列出了 100 个俄罗斯人姓的排名,其中前 20 位依次是:
1) Иванов (伊万诺夫)
2) Васильев (瓦希利耶夫)
3) Петров (彼特罗夫)
4) Смирнов (斯米尔诺夫)
5) Михайлов (米哈伊洛夫)
6) Фёдоров (菲奥多罗夫)
7) Соколов (索科洛夫)
8) Яковлев (亚科夫列夫)
9) Попов (波波夫)
10) Андреев (安德烈耶夫)
11) Алексеев (阿列克塞耶夫)
12) Александров (亚历山大罗夫)
13) Лебедев (列别杰夫)
14) Григорьев (格里高里耶夫)
15) Степанов (斯捷潘诺夫)
16) Семёнов (谢苗诺夫)
17) Павлов (巴甫洛夫)
18) Богданов (博格丹诺夫)
19) Николаев (尼古拉耶夫)
20) Дмитриев (德米特里耶夫)
在这 20 位姓中,从教()的教名演变而来的占了 15 个:除了 Смирнов, Соколов, Попов, Лебедев, Богданов 以外全是。这就引到了姓的来源问题。
好了,以上就是俄语中反映民族特点的词汇分享的介绍,如对本文有疑问或者想了解更多俄语信息,请与我们联系,我的微信18560125702。教育宝是一家教培行业第三方平台,5年以上工作经验的学习顾问能给你最客观公正的建议,帮你辨别课程好坏,为你提供学习帮助。返回教育宝头条
大学俄语四级重要必考知识点----连接词的语法知识盘点以及复习要点需要掌握的连接词的知识要点:一,掌握并列连接词的分类和用法。
我想参加地方旅游团 Яхочуприсоединитьсякместнойтургруппе请问你们可以介绍一些行程吗?