学习经验 日语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年10月26日 10:07:14
日语中11组相似惯用句的辨析,两个或者两个以上的词语,通过助词组合成新的词组,看似文不通言不顺的组合,实际上是具备了全新的含义,这就叫做日语的惯用句。
日语中11组相似惯用句的辨析,两个或者两个以上的词语,通过助词组合成新的词组,看似文不通言不顺的组合,实际上是具备了全新的含义,这就叫做日语的惯用句。
由于惯用句大都采用词组的引申义,在成千上百的惯用句中,有些句子只是一两个假名的不同,意思却是大相径庭,一不留神就会用错。接下来就一起来学习一下这11组相似惯用句的辨析吧。
01、相手にする VS 相手になる相手にする
①理睬 ②共事
だれも彼女を相手にしない。
谁都不理她。
相手になる
匹敌,称得上队手
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
说到网球技术,谁都比不上你。
02、気がする VS 気にする VS 気になる気がする
觉得,好像,仿佛
その人にはどこかで会ったような気がする。
这个人我好像在哪儿见过似的。
気にする
放在心上,在意
そんなことはあまり気にしない方がいい。
那种事你不要太在意。
気になる
担心,挂念,放心不下
明日は远足なので、天気が気になって眠れない。
明天要去郊游,因为担心天气状况,一直睡不着。
03、気にかかる VS 気にかける気にかかる
担心,挂念
试験の结果が気にかかる。
担心考试的结果。
気にかける
介意,在意
私はやがてそれを気にかけなくなった。
我早就不把那件事放在心上了。
04、気がつく VS 気をつける気がつく
发觉,察觉,想到
気がついたときはもう遅かった。
发觉的时候已经晚了。
気をつける
注意,小心,当心,留神,警惕
これから気をつけます。
以后我会注意的。
05、筋が通る VS 筋を通す筋が通る
合乎逻辑
彼の话は、筋が通っていない。
他说的话不合逻辑。
筋を通す
通情达理,讲道理
私は心を落ち着けて筋を通す。
我平心静气地和他讲道理。
06、马鹿にする VS 马鹿になる马鹿にする
轻视,瞧不起
人を马鹿にしたようなことを言うな。
别说瞧不起人的话。
马鹿になる
不中用;没感觉;失去原有的功能
寒さで足が马鹿になった。
天冷得双脚都失去知觉了。
07、鼻につく VS 鼻をつく鼻につく
讨厌,腻烦
はじめはもの珍しいが、すぐ鼻につく。
一开始还觉得有些新鲜,可没过多久就会让人生厌。
鼻をつく
(恶臭等)扑鼻,刺鼻
実験室に入ると、アンモニアのにおいが鼻を付いた。
一走入实验室,氨水的味道扑鼻而来。
08、间に合う VS 间に合わせる间に合う
①来得及 ②够用,能应付
いまから准备すれば十分に间に合う。
现在开始准备肯定来得及。
间に合わせる
临时凑合,将就一时,暂时敷衍,应急
なんとかこれで间に合わせてもらえませんか。
能不能请您先用这个将就一下?
09、身につく VS 身につける身につく
学到,掌握到
留学して英会话を身についた。
留学后掌握了英语会话能力。
身につける
①穿在身上 ②随身带
彼はいつも新しい服を身につけている。
他总是穿着新衣服。
10、耳に入れる VS 耳に入る耳に入れる
说给……听,告诉
この件は彼の耳に入れておいたほうがいいよ。
这件事还是告诉他一声好。
耳に入る
听到,听见
子どもたちの元気のいい声が耳に入る。
听见孩子们朝气蓬勃的声音。
11、物にする VS 物になる物にする
①弄到手 ②学会
顽张って语を物にした。
我经过努力学会了中文。
物になる
成功,成为优秀的人才
この男は将来物になる。
他日后必成大器。
学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。
由于写法与中文相似,所以很多中国人常常直接用中文读日本的姓氏和名字。那么究竟站在专业的角度来说,日本人的姓氏到底怎么读呢?!
1 コーヒー:咖啡2 ブラックコーヒー:纯咖啡3 カフェオーレ:牛奶咖啡4 アイスコーヒー:冰咖啡5 紅茶(こうちゃ):红茶6 レモンティー:柠檬茶
你好,我归纳了一下,在日语听力考试中,重要的关键词一般有以下10个。1、「実は」后面一般跟有说话者的真正意图和绝密情报。2、「それが」后面一般跟有与预想完全相反的事实和结果。