学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年10月27日 10:18:39
还在为英语四六级翻译中的时事新词苦恼吗? 海量双语文章任你挑选,提升阅读能力,训练阅读速度,为四六级考试加油助力,增长知识,开阔眼界,了解时事,足不出户便能尽知天下事~
还在为英语四六级翻译中的时事新词苦恼吗? 海量双语文章任你挑选,提升阅读能力,训练阅读速度,为四六级考试加油助力,增长知识,开阔眼界,了解时事,足不出户便能尽知天下事~
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉语现在是世界上用作本族语人数多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于她是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是古老的。在,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难,汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

参考译文
The Chinese language is now the language with the largest number of native speakers in the world. One of the important distinctions between Chinese and Western languages is that it is composed of characters rather than letters. The Chinese language is the oldest writing system still in use at present. In China, people from different regions may not understand each other’s dialects. However, they have almost no difficulty in communicating because Chinese characters are written in a unified form. Chinese history has played an important role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid growth of China’s economy and the increasing global influence, more and more people from other countries have begun to learn Chinese.
1. 汉语现在是世界上用作本族语人数多的语言。本族语使用人数多可以译作the largest number of 用一个with链接做伴随状语。
2. 汉语与西方语言的一个重要区别在于她是以方块字(character)而不是以字母构成的。“一个重要区别重要差别”可译为one of the important distinctions,或者译成“one of the significant differences”理解一个重要区别指的是有很多差别,不译作“a difference”即可。
3. 目前仍在使用的书写系统中,汉语是古老的。“目前”可译为动词短语 at presents。“书写系统”可译作 writing system。这里“in use”可以使用被动翻译成“be used”,这里还可以使用定语从句翻译为“the Chinese language is the oldest writing system that is used”。
4. 在,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难,汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。这句是转折句,所以可以考虑使用连词although、but或者副词however链接。“由于汉字有统一的书写形式”是原因状语从句,用because引导即可。也可以用for接for Chinese characters’ unified writing system。
5. 汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
“发挥了重要作用”可以译为或 play an essential/a vital part/a role in;“对团结中华民族发挥了重要作用”也可以用uniting处理为“It has played an important role in uniting the Chinese nation”。
6. 今天,随着经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。“随着...的增强”这个短语可以用with the rapid growth of 翻译。“全球影响力的增强”这里也可以用enhancement表示增强。国家除了country之外可以用nation。
上述就是教育宝头条介绍的大学英语六级考试真题及答案复习完整信息,想要查看更多的四级六级考试资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条
有人觉得非英语专业四六级要优秀好难哦。不过小编看来,掌握正确的方法加基础,取得高分对于非英语的童鞋而言,其实也不是什么登天的事。
在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。