学习经验 意大利语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年11月23日 18:00:50
意大利语中的这些雷,你避开了吗?意大利语中有些雷,就连意大利人自己也躲不过总容易在书写或是口头上出,意大利语语言学家们将这十种错误列举出来,快来看看你是不是也容易在这些地方犯错呢?
意大利语中的这些雷,你避开了吗?意大利语中有些雷,就连意大利人自己也躲不过总容易在书写或是口头上出,意大利语语言学家们将这十种错误列举出来,快来看看你是不是也容易在这些地方犯错呢?
Stando a uno studio portato avanti daLibreriamoin occasione della18esima Settimana della lingua italiana nel mondo, ben7 italiani su 10(vale a dire il 71 per cento) hanno una conoscenza insufficiente della nostra lingua ecommettono errori grammaticaligrossolani.
由Libreriamo在第18届世界意大利语周提出的一项研究结果表明:10个意大利人中就有7个(约71%)对本国语言的认知还不够,会犯一些严重的语法错误。"Siamo un Paese ignorante. E non ce ne vergogniamo, anzi ce ne vantiamo pure."
“我们是一个无知的国家,然而我们非但不为此感到羞愧还沾沾自喜。”(这条自我批评好重啊……能看出语言学家们内心的焦虑了)
In cima alla lista degli errori grammaticali più comuni troviamo il corretto uso dell'apostrofo (unevergreenè qual'è al posto di qual è). Secondo lo studio sopracitato, il 45 per cento degli italiani non conosce le regole legate all'apostrofo. Troviamo poi errori legati all'uso del condizionale e del congiuntivo (34 per cento) e alla punteggiatura (31 per cento).位于错误排行榜巅峰的,为普遍的一个错误就是关于撇号(apostrofo,有时候是为了省音,有的时候是为了断音)的正确使用。根据Libreriamo的研究数据表明,有45%的意大利人不知道apostrofo的使用规则。紧接着还有条件式和虚拟式的使用(34%的人不清楚),以及标点符号的正确使用(31%的人不清楚)。
Lo studio si basa sull'osservazione di un campione di8 mila italianidi età compresa fra i 18 e i 65 anni realizzato con la metodologiaWOA (Web Opinion Analysis). La ricerca ha permesso di stilare una lista dei dieci errori grammaticali più comuni fatti dagli italiani. Eccola.这项研究一共召集了8000名意大利人被试,覆盖年龄段18-65岁,通过WOA方法学(网站观点分析)来得出结论。表单共列举了10项意大利人容易犯的语法错误,一起来看看:
1. Qual è/Qual'è
Al primo posto, la bestia nera della grammatica italiana, trappola in cui cadono anche i più insospettabili. Chiariamolo una volta per tutte: si scrive qual è. Senza apostrofo. Senza eccezioni. Al 76 per cento degli italiani, questa regola resta sconosciuta.排在错误榜一位的头号语法难题,也是大家容易掉进去的陷阱。让我们一次性把话说清楚了吧,它写作:qual è,中间是没有撇号的,绝无例外情况。(意大利语中没有特殊情况的一种,多么感人,怎能不记住它)有76%的意大利人都不知道这则规律。
2. L'apostrofo
Il 68 per cento degli italiani fa un uso scorretto degli apostrofi, specialmente quelli che seguono gli articoli indeterminatiuneuna.In realtà, la regola di base è piuttosto semplice. Quando, dopo l'articolo indeterminato, segue un sostantivo che inizia con una vocale di genere maschile, l'apostrofo non ci vuole. Diversamente, quando il sostantivo che inizia con una vocale è di genere femminile, l'apostrofo ci vuole. Di conseguenza si scrive: un amico senza apostrofo, ma un'amica con l'apostrofo.
有68%的意大利人这个apostrofo(撇号)都用得不对啊,尤其是跟在不定冠词un和una后面时。但事实上,这个规则简单得不得了:如果不定冠词后面跟的是一个以元音开头的阳性名词,就不要撇号;反之,如果后面跟的是一个以元音开头的阴性名词就一定要加上撇号。因此,我们要写作:un amico和un'amica。(要睁大滴溜溜的眼睛看清楚了哟~)3. L'uso del congiuntivoAltra bestia nera di tanti italiani, più e meno giovani. Secondo lo studio pubblicato sul sito diLibreriamo, ben il 69 per cento degli italiani non mette i congiuntivi al posto giusto. La causa di questa ignoranza potrebbe derivare dall'inezia di tanti nostri compatrioti. "Quel che conta è che sei qui", si dice spesso. Questa semplificazione della nostra lingua è ormai entrata nell'uso corrente, ma non dobbiamo dimenticarci che la formulazione corretta è: "Quel che conta è che tu sia qui".
另一个众多意大利人的语法难题,尤其是意大利年轻人的难题,Libreriamo公布在其网站上的就是:有69%的意大利人都不能够正确使用虚拟式。对于这一语法规律认知的缺失可能是源自我们很多同胞对其的忽视。比如这句话:“Quel che conta è che sei qui.(你在这里,这是重要的)”,这已经成为现在通用的一种说法了,但是我们不要忘记了,其实它真正正确的说法应该是:“Quel che conta è che tusiaqui.”(意大利语的虚拟式确实是很多人的老大难,变位规则,使用规则都比较难。但这也是区分你意大利说得是否高雅的一种语法哦~用得好的话,意大利人会给你竖大拇指的~)
4. I pronomi maschili e femminili
Il 65 per cento degli italiani sbaglia l'uso dei pronomi personali. "A Marta sta bene quel vestito" diventa: "le sta bene quel vestito", non "gli stabene quel vestito."
有65%的意大利人还会把人称代词给用错了。(也是,大家都长得很像,还个个身兼多职,也难怪容易错)。比如把这句话用间接宾语替代一下:“A Marta sta bene quel vestito.(Marta穿那件衣服很好看)”,应该是:“Lesta bene quel vestito.”(使用阴性单数间接宾语le),而不是“Gli sta bene quel vestito.”(gli是阳性单数的间接宾语啦。)
5. L'uso delle "c" e delle "q"
Più della metà degli italiani ha grosse esitazioni quando si tratta di piazzare quellece quelleqinsidiose. Se la corretta ortografia discuolaesqualonon pone problemi a nessuno, le penne o le dita sulla tastiera si bloccano improvvisamente quando c'è da scrivere parole comeproficuo,evacuareoinnocuo, che vogliono lace non laq. Il 58 per cento degli italiani cade proprio su queste eccezioni della nostra lingua.
有超过一半的意大利人在到底是用c还是用q的时候都会迟疑不决。虽说像scuola和squalo这样的单词大家拼写都没有问题,但如果是遇到像proficuo(有利的), evacuare(遣送,疏散)或者innocuo(无害的),大家在敲打键盘的时候就会猛然一下蒙住了,这几个单词都是用c不用q哦。有58%的意大利人会掉到这类单词拼写的陷阱中。
6. "Ne" o "né" ?
Il 47 per cento dei nostri connazionali non sa quando non scrive questa parola correttamente. A seconda del suo utilizzo,nepuò richiedere o meno l'accento. Per saperlo, basta interrogarsi sul ruolo dine/néin un determinato contesto. Quando è usato come negazione, né vuole l'accento: "Non mi piace né questo né quello". Al contrario, quando è usato come pronome partitivonesi scrive senza accento: "Queste pesche sono davvero buone, ne comprerò un'altra".
有47%的同胞们不知道是改写ne还是né。按照使用规则来说,ne和né这两种写法都是有的(但是意思截然不同呀)。要区分它们其实也很简单,只要确定一件事情就可以了:用于否定时,写做né。比如:"Non mi piacenéquesto né quello".(我既不喜欢这个也不喜欢那个);而反之,用作部分代词时,写作:ne。比如:"Queste pesche sono davvero buone, ne comprerò un'altra".(这些桃子真是好吃极了,我再买一个。)
7. La punteggiatura
Gli errori di punteggiatura sono fra i più comuni nella lingua italiana. Virgole, punti e virgola, due punti… quando mettere cosa? Il 41 per cento degli italiani non lo sa con esattezza.
标点符号的错误使用也是普遍的错误之一。逗号,句号,冒号…究竟什么时候用什么标点符号,有41%的意大利人都不是很清楚。(写论文的时候要是弄不清楚标点符号可要吃大亏了)
8. "Un po", "un pò" o "un po'"?
In questo caso, la soluzione è semplice, in quanto non ci sono ragionamenti da fare, ma solo una semplice regola universale da ricordare:un po'si scrive sempre con l'apostrofo. Non esistono eccezioni.关于这一条,很简单,大家就记住这个全宇宙通用的规律就可以了:un po'它永远都是写成带有撇号的情况,绝无例外。Un po'è infatti l'abbreviazione diun poco. Le ultime due lettere sono cadute e "in loro memoria" resta l'apostrofo. Malgrado la semplicità di questa formula, ben il 39 per cento degli italiani sbaglia a scrivere " un po' ".Un po'实际上是un poco的缩写形式,后两个字母是去掉了,为了“纪念”它们,就保留了一个撇号。可能这样的写法更加简单吧。有39%的意大利人会把un po'写错。
9. "E" o "ed"? "A" o "Ad"?
Questo errore riguarda il 35 per cento degli italiani, che scrivono o dicono, ad esempio, Eioal posto di Ed io, oA Anzioal posto diAd Anzio. La cosiddettadeufonica si applica quando la parola che segue inizia con una vocale. Il 35 per cento degli italiani non conosce questa legge.
关于这一条,有35%的意大利人在写和说的时候都容易犯错。比如把ed io写成e io,或者把ad Anzio写成a Anzio。这种借助一个字母来完美发音的做法就用在当e和a后面接上一个以元音开头的单词时。有35%的意大利人不知道这个规则。
10. "Daccordo" o "D'accordo"?
Molti italiani si confondo (il 31 per cento).D'accordosi scrive con l'apostrofo perché è l'abbreviazione didi accordo.还有31%的意大利人会把daccordo和d'accordo弄混。要写成d'accordo,因为这是di accordo的缩写形式。以上这些语法错误雷区有没有你也常犯的呢,看过这篇干货后,以后就要多加注意了哦~Forza!
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
虚拟式在条件句中的使用(1)(GebrauchdesKonjunktivsimKonditionalsatz)四种条件关系
意大利的官方语言是意大利语,民间同时使用西班牙语、英语和法语。所以在意大利读书可以同时接受多种外语氛围的熏陶,非常适合当今社会对复合型人才的发展需求。
你好这位同学,我是你想要的资深意大利老师。希望我的解答可以对你有所帮助。和任何一门外语一样,意大利语有它自己的特色和风格,在学习中需要投入大量的激情和勇气。