教育宝

考研翻译技巧整理分享

学习经验 考研英语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年11月12日 12:14:39

考研英语口诀法搞定英语翻译题!对于很多考生来说,翻译题是一大难点,很多学生不知道该怎么面对,极其揪心。为此,小编给大家分享一下如何用口诀法搞定英语翻译题!希望对大家有所帮助。

  考研英语口诀法搞定英语翻译题!对于很多考生来说,翻译题是一大难点,很多学生不知道该怎么面对,极其揪心。为此,小编给大家分享一下如何用口诀法搞定英语翻译题!希望对大家有所帮助。
  一口诀
  抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛。
  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
  二、步骤
  1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
  2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。
  此法保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。
  考题实例
  例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)
  2、接骨连筋添皮毛:
  一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)
  得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
  例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge>1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it) 谓语(links) 宾语(these concepts) 补语(everyday realities) 状语(in a manner)。

  2、接骨连筋添皮毛:
  一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。
  第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句 as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。
  所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)
  完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。
  这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

考研英语备考
日语表示语气词的助词有哪些呢

上一篇

日语表示语气词的助词有哪些呢

秋季减肥瘦背瑜伽分享

下一篇

秋季减肥瘦背瑜伽分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯