学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年09月06日 16:01:58
今天小编为各位小伙伴来分享一下往年的考研阅读的精品解析,希望对大家有所帮助,一起来看看吧。
今天小编为各位小伙伴来分享一下往年的考研阅读精品解析,希望对大家有所帮助,一起来看看吧。
首段
①While still catching up to men in some spheres of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category. ②“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York’s Veteran’s Administration Hospital. 尽管在现代生活的某些方面女性仍在努力追赶男性,但至少在一个不太好的方面,女性显得遥遥领*。据纽约退伍军人管理医院的首席精神病医师耶胡达说:“在面对压力时,女性比男性更易患抑郁和焦虑症”。
①While still catching up to men in some spheres of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category.
这句话省略了相同的主语,完整版应该是:①While (women are) still catching up to men in some spheres of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category.所以这是个让步状语从句,后面才是主句。
先看从句部分:While (women are) still catching up to men in some spheres of modern life,即:虽然,在现代生活的某些方面,女性正在赶上男性。catch up to :赶上。
主句部分:at least.看起来是不是就要舒服一点。
be way ahead 遥遥领*。undesirable adj. 不受欢迎的;不利的(后面一个意思比较重要,就是不好的意思)category n. 种类,范畴。形近词:catalogue n. 目录。cater vt. 迎合;满足。catastrophe n. 大灾难,大祸。(比如地震,陨石降落)这些都是重点词汇。
②“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York’s Veteran’s Administration Hospital. 这句话是个直接引语(初中语法)。
chief 部分是插入语,具体介绍这个人,这是英语中介绍一个人时的核心套路,千年不变的套路,必须会。
即:Yeh.博士认为,相比于男性而言,女性在回应压力时更容易产生抑郁和焦虑心理。这据某人的观点的这种句子的翻译,应该译为某人认为,英文那样用时显得客观,而中文是以主观见长,所以,翻译成某人认为就好。
这句话有好多重要的词汇:susceptible adj. 容易受到影响的。depression n. 抑郁;萧条期;坑洼;低气压。anxiety disorder n.焦虑症
文章逻辑:第二句话的内容就是一、句话里面说的那一个不好的/不里的(undesirable)方面的具体内容,即:虽然在现代生活里面,女在很多方面都在赶上男性,但是,在面对压力是,女性比男性更容易抑郁和焦虑。
第二段
①Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions. ②In several of the studies, when stressed-out female rats had their ovaries (the female reproductive organs) removed, their chemical responses became equal to those of the males. 对动物和人类的研究表明:性激素以某种方式影响压力反应,使雌性在承受压力时比处于同等条件下的雄性分泌更多触发不良反应的化学物质。一些研究显示,如果将承受压力达到极限的雌鼠的卵巢(雌性生殖器官)切除,那么其体内的化学反应会和雄鼠相同。
①Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, (which causes) causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
这个算是一个长难句,这个句子的主干是:studies have shown that...。that部分是个宾语从句。主干是说:“对动物和人的研究都表明...。宾语从句部分:性激素会在某种程度上影响压力反应。
causing部分是个分词结构,但是,这里的本质是一个非限定性定语从句,这里定语从句是修饰sex hormone。即:这个性激素会使女性在相同的压力条件下比男性产生更多的不良化学物质。
这里的 trigger n. 扳机;诱因(尤其是指不良的);vt. 引起;触发。这个词在《波西米亚狂想曲》这首歌里面有,就是扳机的意思。
②In several of the studies, when stressed-out female rats had their ovaries (the female reproductive organs) removed, their chemical responses became equal to those of the males.
这句话的主干是:their chemical responses became equal to those of the males。即:他们的化学反应就变得和那些雄性老是一样了。(这里只的是在相同条件下的雌性两种老鼠,就是雌性老鼠被切掉卵巢以后,回应压力所产生的化学物质就会和雄性一样)stressed-out adj. 非常焦虑不安的。
when部分是状语。这里状语部分有个比较陌生的表达:have sth done.让...被做。这里是:当雌性老鼠的卵巢被移除后。ovary n. 卵巢。(这种词的话,千年难得一见)
第三段
①Adding to a woman's increased dose of stress chemicals, are her increased “opportunities” for stress. ②“It's not necessarily that women don't cope as well. ③It's just that they have so much more to cope with,” says Dr. Yehuda. ④"Their capacity for tolerating stress may even be greater than men's,” she observes, “it's just that they're dealing with so many more things that they become worn out from it more visibly and sooner."使女性因压力产生的化学物质增多的问题更加严重的是,她们承受压力的“机会”越来越多。耶胡达医生说,“这未必是因为女性不能调节压力,而只是因为她们承受的压力太多”。耶胡达医生还说,“女性忍受压力的能力甚至可能比男性更强,但只是由于她们应对的事情太多以至于疲劳得更快更明显。
①
这句话应该是有问题的,因为他没有主语,如果adding to 部分是主语的话,那么,后面不应该用 are,当然,有人说是chemicals,这里不是的,他是属于adding部分的,adding部分并非是一个句子,而只是一个分词结构。但是小编觉得,把are换成is就对了。但是,小编在Google上找到了这篇文章的原文,原文也是这么写的。所以,可能是写错了!!!大家可以发表自己的看法哦!!!
②③
这两个句子都是it is adj. that 结构,真正的主语是 that 后面的内容。cope vi. 处理;应付。这是不及物动词,要接宾语的话就要加介词with,第三句就是加介词,with的。即:Y博士说:女人应付不过来是很正常的,因为他们有很多压力要去处理。
④"Their capacity for tolerating stress may even be greater than men's,” she observes, “it's just that they're dealing with so many more things that they become worn out from it more visibly and sooner."
这句话是两句话,是用逗号来连接的。capacity n. 能力;容量;产量;adj. 满座的。capacious adj. 容量大的。tolerate vt. 忍受;容忍。即:女性忍受压力的能力甚至可能比男性大。
句子的主干是:it is that....。是个表语从句,是个完整的句子,句子中有一个so....that....结构。
worn out adj. 疲惫不堪的。visibly adv. 明显地。sooner adv. 更快地。
这篇文章写得不是很好,比如第四句话,中间明显含有转折的意思,但是,作者行文并没有体现。还有二三句的两个短句子,写得太啰嗦了!!
总结:这篇文章首段是说,女性在面对压力时比男性更容易焦虑,抑郁。第二段说,这种焦虑产生是和性激素有关,并且说,女人会产生更多的化学物质。第三段说,当这些化学物质增加,女性的压力机会也会增加,并且说,其实并不是女性抗压能力不行,而是,女性要处理/应付的压力。
好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
在考研复试中,英语口语是必须要考的一个部分,任何学校任何专业都不可避免。既然如此,那我们就早作准备,这样才能有的放矢,等真正面临考题时才能做到“兵来将挡水来土掩”。