学习经验 日语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年07月27日 21:16:06
虽然关于日语敬语的表达方式已经烂熟于心,可是实际应用中,总是不知不觉中就犯下了敬语使用的大忌。以下的敬语使用错例你出现过吗?
虽然关于日语敬语的表达方式已经烂熟于心,可是实际应用中,总是不知不觉中就犯下了敬语使用的大忌。以下的敬语使用错例你出现过吗?
1
对自己一方的人不使用尊敬语
错例1丨「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」?「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」
错例2丨「当社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」?「当社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」
在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。特别是在和公司外的人谈话时,连“社长”都要舍弃。
【正解】取引先:田中社長はいらっしゃいますか。秘書:申し訳ございません。田中はただ今外出しております。
2
避免双重敬语
错例3丨「社長は何をお召し上がりになられますか」?「社長は何お召し上がりになりますか」
错例4丨「社長は何とおっしゃられましたか」?「社長は何とおっしゃいましたか
如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬语动词「召し上がる」的基础上又加上了「お~なる」,变成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,变成「お召し上がりになられる」,而在日语里并非没有这样的说法。而这种它往往给人一种奇怪的感觉,很难给对方留下好印象。
3
敬语不统一会让人感觉不自然
错例5丨「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」?「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」
错例6丨「社長はお目にかかれないと言っています」?「社長はお目にかかれないと申しております」
上面的例子虽然看不出有什么错误,但是却总觉得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行为,所以在“去”的词语上也应该使用「行く」的谦逊语形式「まいる」。在谈话中不要忘记文体应该前后统一。
学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是当时我选择它为二外的一个重要原因吧。
由于写法与中文相似,所以很多中国人常常直接用中文读日本的姓氏和名字。那么究竟站在专业的角度来说,日本人的姓氏到底怎么读呢?!
1 コーヒー:咖啡2 ブラックコーヒー:纯咖啡3 カフェオーレ:牛奶咖啡4 アイスコーヒー:冰咖啡5 紅茶(こうちゃ):红茶6 レモンティー:柠檬茶
你好,我归纳了一下,在日语听力考试中,重要的关键词一般有以下10个。1、「実は」后面一般跟有说话者的真正意图和绝密情报。2、「それが」后面一般跟有与预想完全相反的事实和结果。