教育宝

考研英语经典例句翻译分享 考研初试

学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2019年05月26日 09:58:10

一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020考研英语经典例句翻译(2)”。

  一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解“2020考研英语经典例句翻译(2)”。
  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
  词汇要点:
  1) advocate//v. 拥护,提倡,支持
  2) associate//v. 联合,联系,联盟
  结构要点:
  1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;
  2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;
  3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
  汉译逻辑要点:
  1) Especiallysignificant was his view of freed
  om是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
  2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

  3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人。
  参考译文:
  尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人。

考研英语经典例句翻译分享 考研初试,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在考研方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

考研英语
考研复习的技巧方法    考研初试

上一篇

考研复习的技巧方法 考研初试

20考研英语长难句解析三 考研备考

下一篇

20考研英语长难句解析三 考研备考

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯