学习经验 考研 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年04月12日 18:25:23
硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生的薄弱环节,据统计,考生的得分大部分都在3分到5分之间,能考到6分以上,就算很了不得的事情了。
2020考研:英语翻译究竟难在哪?逆袭六大要点(上),越早看越好!
硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生的薄弱环节,据统计,考生的得分大部分都在3分到5分之间,能考到6分以上,就算很了不得的事情了。
考研英语要求的是理解和表达较复杂英语材料的能力,难度显而易见。考研翻译究竟难在哪里?毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语和目的语)的水平。
说英语的人和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。这往往是初涉翻译的人很大的鸿沟。今天就为大家总结一下英语和汉语的在形和意上的重大差别,希望同学们多加体会和注意。
不同的语言中句子内部或外部几乎都是用词汇、句法、语义这三种手段连接的。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。
1、英语强调形式紧密结合,汉语强调意义
具体来说,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,汉语的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少使用关联词。汉语是通过意义紧密结合起来的,表面看起来是一些毫不相干的句子,但是组合在一起却意义深刻。
比如我们看下面这个句子,这是美国总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的永世长存。)
在本句中,"We here highly resolve......"是整个句子的主句,作者通过"that"引导"that these dead should not die in vain","that this nation, under god, shall have new birth of freedom" ,"that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world."这三个从句并列连接起来。如果缺少 "that", " and"这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语语法的。
而汉语呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.
下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
(参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)
仔细对比这个句子和译文,我们会发现which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难,这就是英语和汉语的这种差别造成的,英语需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。
2、英语多长句,汉语多短句
英语是通过一套完整、系统的语法结构组合在一起的,一个英语句子只要结构完整,作者通过增加成分、修饰语以及补充成分就可以使这个句子变得非常得长。
比如在往年的考研英语翻译题中,很长的一句话竟然达到了58个单词。汉语只要意义完整,一个汉语句子就可以简短而意义深刻。我们在翻译的时候一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。
例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves
(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零,“产生兴趣……,这与其说是因为……,还不如说是因为……。”
3、英语多被动,汉语多主动
英语常用被动态,科技英语或论文中尤其如此,而考研翻译中的题目大多是有关科普知识的文章,被动句就更多了。汉语则习惯使用主动句,汉语中的被动语态不一定非要说出“被”字,主要看句子结构,放在句子前面的主语结构是动作的实施对象,就是被动语态。
知道了这个特点,在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
(参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)
was convinced 在这里被翻译成了确信,类似的这种翻译很多已经演变成固定的翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)
这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。
以上内容为教育宝【王敏】编辑整理的内容,我已开通官方个人微信号(18560125702)。选考研课程,不焦虑!就让我来帮助你,就像帮助我自己,如果需要获得帮助,建议您加加我微信,可以十分便捷的和我充分互动交流,我会为您提供答疑指导等一条龙学习服务!返回教育宝头条
在考研复试中,英语口语是必须要考的一个部分,任何学校任何专业都不可避免。既然如此,那我们就早作准备,这样才能有的放矢,等真正面临考题时才能做到“兵来将挡水来土掩”。