教育宝
请输入机构名称或课程名称

英语四六级考试翻译真题分享

历年真题 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年04月18日 17:18:17

学习英语不是一日之功,需要每天的积累。所以今天小编为大家分享的是英语四六级翻译真题,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。在这里小编先预祝大家考试顺利哦。

  学习英语不是一日之功,需要每天的积累。所以今天小编为大家分享的是英语四六级翻译真题,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。在这里小编先预祝大家考试顺利哦。
  过去,乘飞机出行对大多数人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
  全文分析
  这是一篇社会经济类型的文章,内容是有关飞机航空的发展。结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以现在时为主,具体每个句子的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
  逐句翻译
   一、句:过去,乘飞机出行对大多数人来说是难以想象的。
  这句有明显的时间状语“过去”,因此翻译时需要注意时态为一般过去时;这句话的主语是一个动作,因此要注意主语用动名词形式而不是动词原形。
  该句可译为:In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.
  考点标记
  出现关键词“过去”,可知使用一般过去时。
  第二句:如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。
  这句包含一个原因状语的翻译,常由with引导,同时“经济的发展”可以译为economic development,“生活水平的提高”可译为the improved living standards,“农民工”可译为migrant workers。
  该句可译为:With the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, afford to travel by air.
  考点标记
  句子中出现“随着”时,常译为“with 名词短语或with n v-ed”的结构。
  第三句:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
  这句为简单句,翻译时需要注意前后半句的时态不同,前半句为一般现在时,后半句为一般现在进行时。
  该句可译为:They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports.
  考点标记
  “乘飞机到达”可译为“fly to”;“筹建,准备”可译为“plan to do sth.”。
  第四句:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
  这句是两个简单句,翻译时需要注意“特价机票”的表达,一般来说,“特价机票”可译为special fares。
  该句可译为:Aviation services are constantly improving and special fares are often available.
  考点标记
  句子中“改善、改进”常用“improve”。
  第五句:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
  这句在翻译时需要注意“近些年”这个时间提示,通常采用现在完成时。
  该句可译为:In recent years, there have been increasing numbers of people choosing to travel by air during holidays.
  考点标记
  当出现“近年来”“近些年”“已经”等字眼时,时态一般用现在完成时,即“have done”。
  全文译文
  In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people. Nowadays, with the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can afford to travel by air. They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports. Aviation services are constantly improved and special fares are often available. In recent years, there have been an increasing number of people choosing to travel by air during holidays.
  重点词汇
  unimaginable adj. 无法想象的
  economic adj. 经济地
  migrant n. (为工作)移居者,
  afford v. 支付
  aviation n. 航空
  constantly adv. 连续不断地
  fare n. 费用
  standard n. 标准
  (六级)翻译主题:高铁
  过去,拥有一辆私家车对大部分人而言是件奢侈的事。如今,私家车在随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市不得不出台新规,上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
  全文分析
  这是一篇社会经济类型的文章,文章内容主要与私家车相关,这类型文章的翻译整体上以现在时为主。但具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
  逐句翻译
  一句:过去,拥有一辆私家车对大部分人而言是件奢侈的事。
  该句中有明显的时间提示词“过去”,因此要用一般过去式;主句结构是“A是B”,直接译为主系表结构即可,但要注意该句的主语是动词,要用“v-ing”形式做主语。
  该句可译为:In the past, having a private car was a luxury thing for most Chinese people.
  考点标记
  动作做主语时要使用v-ing形式;
  “私家车”可译为a private car;
  “奢侈的事”可译为a luxury thing。
  第二句:如今,私家车在随处可见。
  句子中出现了“如今”一词,且后面陈述的内容也是一般事实,由此确定需要用一般现在时。
  该句可译为:Nowadays, private cars can be seen everywhere in China.
  考点标记
  “随处可见”可译为can be seen everywhere/be ubiquitous.
  第三句:汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
  遇到比较长的句子需要分析句子内部的逻辑关系,如果是并列独立的分句,则可译为and连接的单句;如果有诸如因果、转折等逻辑关系,则需要采用对应的连接词。
  分析该句可知,主句其实是一、个分句,表明汽车的重要性,后面的内容都是在对重要性作进一步解释说明。因此,在翻译时,可用冒号将前后分隔开。“不仅……还……”可使用“not only…but also…”句式。
  该句可译为:Cars have become an integral part of people’s life: not only do they drive to and from work, they also go for self-driving travel a lot.
  考点标记
  句中出现“了”、“已经”、“自从”等词时,通常使用现在完成时;
  “不可或缺的一部分”可译为an integral part;
  “开车上下班”可用drive to and from work 来表达。
  第四句:有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市不得不出台新规,上路汽车的数量。
  该句的前两个半句属于一个意群,后两个分句属于另一个意群。两个意群既可以单独成句,也可以译为一句话。“ 交通拥堵”可用traffic gridlock/jams来表达。
  该句可译为:In some cities, the number of cars is growing so fast that traffic jams and parking space shortage are getting worse and worse. Hence, their local governments have to introduce new rules to limit the number of cars on the road.

  考点标记
  “太以至于(句子)”常译为“so adj. that 句子”。
  第五句:由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
  翻译该句时,注意其中出现了“由于”一词,表明前两个分句属于一个意群,且为前因后果的关系。而后两个分句属于另一个意群。同时,两个意群为前因后果的关系。两个意群既可以单独成句,也可以译为一句话。
  该句可译为:Meanwhile, as air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles, and the Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.
  考点标记
  “采取措施”译为take measures;
  “新能源汽车”可译为new energy vehicles。
  全文译文
  In the past, having a private car was a luxury thing for most Chinese people. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Cars have become an integral part of people's life: not only do they drive to and from work, they also go for self-driving travel a lot. In some cities, the number of cars is growing so fast that traffic jams and parking space shortage are getting worse and worse. Hence, their local governments have to introduce new rules to limit the number of cars on the road. Meanwhile, as air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles, and the Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.
  重点词汇
  private adj. 私人的,个人的
  luxury adj. 奢侈的
  integral adj. 必须的,不可或缺的
  traffic jam 交通拥堵
  shortage n. 短缺
  hence adv. 因此,由此
  vehicle n. 交通工具,车辆
  pollution n. 污染

以上就是教育宝头条为大家带来的英语四六级考试翻译真题分享,感谢您的观看四级六级考试相关资讯。本站提供四级六级考试培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

英语四六级考试

分享到:

考研英语真题翻译及其考点分享

上一篇

考研英语真题翻译及其考点分享

考研政治真题及答案解析

下一篇

考研政治真题及答案解析

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯