学习经验 德语 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站
2019年06月22日 14:45:40
我想尽量以通俗的语言解释某些现象,同时也不希望因此扭曲事实。所以,我只能尝试拉开笑脸谈一些本来惯于被板着脸孔研究的问题。这种情况下,不可避免地会掺杂进自己的观点,不过,我不认为自己的观点就一定是错的,别人的观点就一定是对的。到底,读者诸君有自己的判断力。
值得一提的是,德语书面语作为一种融合语言,它的语音对德语方言并无显著的规范作用,甚至,它自身的读音也没有统一的标准(不要被德国媒体迷惑,以为诸如德国之声之类的德国电视台的发音就是标准德语发音。只要设想一下的媒体,你就能明白,各地的实上都不是那样说普通话的,就是北京人也不是那样说的。更不用说没有“规范读音”的德语区诸国),而荷兰语书面语在很大程度上又是荷兰方言的写照。因此,荷兰语同低地德语在语音上是不存在决定性的差异的。当然,同南方德语方言之间确实存在巨大的差异(差异大得像是法语和意大利语),这种差异使得北方德语区人到了南方简直无所适从,反之亦然。
词汇方面,只要考虑到奥地利的德语书面语同德国的德语书面语的差异或者当初东德德语同西德德语的差异,就能理解,德语和荷兰语在词汇上并不存在实质性的不同。当然,有些派生词的派生手段不同,会产生表面上的差异,如“比较”,德语取动词vergleichen的词干Vergleich构成名词,而荷兰语则通过添加阴-阳性名词化词尾-ing(同德语-ung,英语-ing)的方式构成vergelijking,这种差异可以忽略不计。还有一种差异,就是同一表达选用词语的不同,比如“可分动词”,德国人说trennbaresVerb,荷兰人说scheidbaar werkwoord,看上去完全不同,而事实上,动词trennen和scheiden是同义词,Verb和werkwoord的区别只在于前者是拉丁语,后者是日耳曼语,并不构成语素体系的不同。试对比汉语“电子计算器”和日语“人工头脑”,两者的差别并不能说明两种语言语素体系的差异。
从语法层面看,应该说,荷兰语的语法体系可以视为德语语法体系的精简版。看过牛津书虫英汉对照文学读物系列的朋友都能理解“精简”两个字的涵义——“忠于原著,方便读者”。荷兰语语法也就是这么一回事了。所以本文的写作是面向有德语基础的朋友的。如果反过来,有荷兰语基础却没有德语基础,那么,很多比较内容是无法理解的。举一个简单的例子,对比下列荷兰语短语(括号内为德语):
oud huis (altesHaus) oude man (alterMann)
een oud huis (einaltes Haus) een oude man (einalter Mann)
de oude man (deralte Mann) oude mannen (alte M?nner)
het oude huis(das alte Haus) oude huizen (alteH?use)
熟习德语的人自然能够明白形容词什么时候是强变化,什么时候是弱变化,什么时候是混合变化,荷兰语的简化版变化体系也就能“自然天成”;只懂荷兰语的人则只能熟记什么情况下有-e,什么情况下没有,德语的复杂变化在他看来是捉摸不透的。
德语语法能够为荷兰语的各种语法现象提供历史解释,就像拉丁语能够为意大利语提供历史解释一样。在荷兰语中,很多只能靠熟记的特殊现象,在德语中其实有规律可循。就像意大利语的重音,是在倒数第二音节还是在倒数第三音节,只能靠熟记,在拉丁语中则有明确的长短音节定律,熟悉了拉丁语的重音规则,意大利语的重音自然就不用死记硬背了。
还有朋友会把荷兰语同英语相比。应该说,德语同英语有多像,荷兰语同英语就有多像;德语同英语有多不像,荷兰语同英语就有多不像。并不能因为荷兰语的语法体系像英语一样被简化就认为荷兰语应该更像英语。从广义上讲,荷兰语仍是低地德语的一部分(把荷兰语视作德语向英语的过渡形态也是错误的)。当然,起初的英语西萨克森语(通称古英语)确实也来自低地德语地区,与荷兰语尚未成其为荷兰语时的形式相差不大。但是,应该清楚,千百年后的今天,德国人学习古英语会比英国人自己更顺手(想象一下吧,今天日本人如果学习中古汉语读音,往往会比很多只能说普通话的年轻人更轻松。甚至,日本人拿筷子都比我们这一代的不少同胞拿得象样)。
以上就是教育宝头条带来的学习德语 德语跟荷兰语有哪些相似之处详细介绍,想要查看更多德语资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条
一年一度的德语专业八级考试即将来临。德语专八考试是全国性的德语等级考试,由教育部外语专业教学指导委员会统一向考试合格者颁发《德语专业八级考试证书》。
德语学得好不好,初学很重要。我德语初学时就很不好,后来靠一阵恶补,才渐渐地赶了上来,所以比较有体会。今天把它写出来,希望能对刚刚接触德语的网友有帮助。
很多时候秘书转发上司的邮件给部门的工作,人员就简单的写“zurInfo”“zurInfo”=FYI(英语:foryourinformation供你参考)更偷懒的写法,但在国也很常用还有。