教育宝

英语四六级备考指南分享

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2021年11月27日 08:53:52

四级翻译复习小技巧吧!制定计划,节奏复习,本期我们持续给大家带来四级考试干货,今天给大家带来的是四级考试中令大家非常头疼的部分:翻译首先我们要知道:翻译考什么?

  四级翻译复习小技巧吧!制定计划,节奏复习,本期我们持续给大家带来四级考试干货,今天给大家带来的是四级考试中令大家非常头疼的部分:翻译首先我们要知道:翻译考什么?四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。回归基础,把握重点首先给大家介绍翻译的两大原则!
  1.理解为首要原则
  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
  如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
  2. 变通原则
  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
  1)增词、减词
  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
  2)词类转换
  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
  例如:他的演讲给我们的印象很深。
  His speech impressed us deeply.
  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
  3)语态转换
  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
  例如:这个学生在上学的路上受了伤。
  译为:The student was hurt on her way to school.
  4)语序变换
  为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。

  例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。
  由I went out for a walk after I had my dinner.
  译为After I had my dinner, I went out for a walk.
  5)分译与合译
  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
  例如:我吃了晚饭后出去散步。
  译为:I went out for a walk after I had my dinner.
  或 After I had my dinner, I went out for a walk.
  相对于听力和阅读,翻译是在冲刺阶段比较容易提升的内容,所以一定要趁这个时间,抓牢每一分!
  摒除杂念 专心致志
  1.四级翻译技巧:修饰后置
  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
  2.四级翻译技巧:插入语
  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它掉之后,句子结构仍然完整。
  •插入语真题重现:
  •结(the Chinese knot)是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
  分析:本句中“是由手工艺人发明的”是对结的补充说明,将它掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
  3.四级翻译技巧:非限定性从句
  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
  •非限定从句(样题重现):
  •剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
  4.四级翻译技巧:无主句的翻译
  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
  例题
  •历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
  •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
  坚持不懈 考试必过
   以上是关于翻译的解题方法,希望对同学们有所帮助,希望小伙伴们都要遵守考试纪律,诚信考试,发挥出自己非常高的水平,下期我们将继续为大家带来四级干货,帮助同学们稳稳通过考试!

以上就是教育宝头条带来的英语四六级备考指南分享详细介绍,想要查看更多四级六级考试资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

英语四六级考试
执业医师晋升主治医师需要什么条件

上一篇

执业医师晋升主治医师需要什么条件

这些摄影技巧你一定要了解

下一篇

这些摄影技巧你一定要了解

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯