教育宝

英语四级翻译练习题分享

学习经验 四级六级考试 https://www.jiaoyubao.cn/ | 手机站

2020年05月17日 17:38:01

为了帮助大家高效备考英语四级,今天小编为大家分享的是英语四级翻译练习题,希望对大家有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!

  为了帮助大家高效备考英语四级,今天小编为大家分享的是英语四级翻译练习题,希望对大家有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
  请将下面这段话翻译成英文:
  国画是文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。
  参考翻译:
  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。
  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

以上就是教育宝头条带来的英语四级翻译练习题分享详细介绍,想要查看更多四级六级考试资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

英语四级
雅思听力的一些技巧和方法分享

上一篇

雅思听力的一些技巧和方法分享

大学英语四级考试真题分享

下一篇

大学英语四级考试真题分享

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!当您认为您的知识产权或其他合法权益被侵犯,或者页面信息有误需要纠正或者删除,请联系客服或致电400-601-2788。
推荐资讯